الزمخشری، ج. (1418/1998). الکشاف عن حقایق التنزیل و عیون الأقاویل فی وجوه التأویل. جلد السابع. ریاض، السعودیه: مکتب العبیکان.
الفاخوری، ح.، و الجر، خ. (1367). تاریخ فلسفه در جهان اسلامی. ترجمه عبدالحمید آیتی. تهران: سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی.
برتلس، ی. (1959). رباعیات خیام. به اهتمام رستم علییف و محمد نوری عثمانف. مسکو: انستیتو خاورشناسی فرهنگستان علوم شوری (سلسه آثار ادبی ملل خاور).
ذکاوتی قراگوزلو، ع. (1369، مرداد). حکیم سخنآفرین. مجلۀ نشر دانش وابسته به نشر دانشگاهی مرکز تهران.
حسنلی، ک.، و حسامپور، س. (1384). پرسشهای حیرتآلود خیام چگونه پدپد آمد؟ مجلۀ علوم اجتماعی و انسانی دانشگاه شیراز، 22(3)، 64-75.
جوینی، ع. (۱۳87). تاریخ جهانگشای جوینی. به تصحیح محمد بن عبدلوهاب قزوینی. تهران: هرمس.
صفینژاد، م.، خزاعیفرید، ع.، و قربانصباغ، م. (1393). تعادل زیباییشناختی در ترجمۀ متون ادبی از منظر زیباییشناسی دریافت. مطالعات زبان و ترجمه، 37(4)، 69-90.
قنبری، م. (1389). خیامنامه، روزگار، فلسفه و شعر خیام. تهران: زوار.
مکارمشیرازی، ن. (1387). تفسیر نمونه. جلد 21. تهران: دارالمکتب الاسلامیّة.
ویسیحصار، ر.، و توانگر، م. (1393). استعاره و فرهنگ: رویکردی شناختی به دو ترجمۀ رباعیات خیام. جستارهای زبانی. 5(4)، 197-218.
Iser, W. (1974). The implied reader. Patterns of communication in prose fiction from Bunyan to Beckett. Baltimore & London: The Johns Hopkins University Press.
Iser, W. (2000). The range of interpretation. New York: Columbia University Press.
de Beaugrande, R. and Dressler, W. (1983). Introduction to text linguistics. London & New York: Longman.
FitzGerald, E. (1953). The Rubaiyat of Ommar Khyyam Rendered into English Quatrains. London and Glasgow: Collins.
Gadamer, H. G. (2004). Truth and method. J. Weinsheimer, and D. G. Marshall (Trans.). London: Continuum.
Gibbs, R. (1999). Taking Metaphor out of Our Heads and putting it into the Cultural World. In R. Gibbs and G. Steen. Metaphor in Cognitive Linguistics (pp.145-167). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
Khayyam, O. (2013). The Quatrains of Omar Khayyam: Translated Into English Verse (E. H. Whinfield, Trans). London: Forgotten Books. (Original work published 1893)
Kövecses, Z. (2005): Metaphor in culture: universality and variation. Cambridge and New York: Cambridge University Press.
Lakoff, G. (1987). Woman, fire and dangerous things: what categories reveal about the mind. Chicago and London: University of Chicago Press.
Lakoff, G. & Johnson, M. (1999). Philosophy in the flesh: the embodied mind & its challenge to western thought. New York: Basic Books.
Lakoff, G. & Johnson, M. (2003). Metaphors we live by. London: University of Chicago Press.
Lakoff, G. & Turner, M. (1989). More than cool reason: a field guide to poetic metaphor. Chicago and London: University of Chicago Press.
Maalej, Z. A. (2008): Translating metaphors between unrelated languages: A cognitive-pragmatic perspective. Sayyab Translation Journal (STJ), 1, 60-82.
Mandelblit, N. (1995) ‘The cognitive view of metaphor and its implication for translation theory’, in M. Thelen and B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.) Translation and Meaning, PART 3, (pp. 482-495). Maastricht: Maastricht University Press.
Stockwell, P. (2002). Cognitive Poetics An introduction. London: Routledge.
PRAGGLEJAZ Group (2007). MIP: a method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and Symbol. 22, 1-39.
Steen, G. J. (1999). From linguistic to conceptual metaphor in five Steps. In Gibbs, R. W., JR. and G. J. STEEN, (Eds.), Metaphor in Cognitive Linguistics (pp. 57-77). Amsterdam: John Benjamins Publication.
Steen, G. J. (2007). Finding metaphor in discourse: Pragglejaz and beyond. Culture, Language and Representation, 5, 9-25.
Tabakowska, E. (1993). Cognitive linguistics and poetics of translation. Tubingen: Gunter Narr Verlag.
Ingarden, R. (1989). Ontology of the Work of Art: the Musical Work, the Picture, the Architectural Work, the Film. Athens: Ohio University Press.
Verstegen, I. (2010). Arnheim and Ingarden on the Ontology of the Arts. Gestalt Theory. 32, (4), 307-322.