ترابی، ر. (1395). انگلیسی عمومی برای دانشجویان حوزة پزشکی. اصفهان: انتشارات دانشگاه علومپزشکی اصفهان.
جزایری، ا. (1396). انگلیسی برای دانشجویان رشتة تغذیه. تهران: سمت.
خزایی، س.، و مشهدی، ا. (1394). بررسی تأثیر بازی مجازی بر بار شناختی و خلاقیت فراگیران در پودمان ترکیبی آموزش نوشتار انگلیسی. مجلة مرکز مطالعات و توسعة آموزش علوم پزشکی یزد، ۱۰(1)، 72-83.
دیداری، ر.، و رخشانفر، م. (1392). انگلیسی برای دانشجویان رشتة توانبخشی. تهران: سمت.
سودمند افشار، ح.، و حافظ، ف. (1397). ارزیابی کتاب درسی انگلیسی تخصصی برای دانشجویان رشتة کامپیوتر: دیدگاه دانشجویان و مدرسان زبان تخصصی رشتة کامپیوتر. مطالعات زبان و ترجمه، 51(3)، 33-74.
علوی، س. م. (1395). انگلیسی برای دانشجویان رشتة بهداشت. تهران: سمت.
فرحزاد، ف. (1396). فرهنگ توصیفی اصطلاحات مطالعات ترجمه. تهران: علمی.
قاسمزاده، ح. (1379). آیندة خلاقیت و خلاقیت آینده. تهران: ناهید.
کیهانی ع.، اکبری، ز.، برکت، ف. و ترابی، ر. (1395). انگلیسی برای دانشجویان پرستاری. تهران: سمت.
مهدیزادخانی، م.، و خوشسلیقه، م. (1396). ترجمة نشانهنظام گرافیکی: مطالعة موردی دو نسخة دوبلة حرفهای. مطالعات زبان و ترجمه، 50(3)، 49-69.
Abdi, Z., & Khoshsaligheh, M. (2018). Applying multimodal transcription to Persian subtitling. Studies about Languages, 32, 21-39.
Alemi, M., Meghdari, A., & Ghazisaedy, M. (2015). The impact of social robotics on L2 learners' anxiety and attitude in English vocabulary acquisition. International Journal of Social Robotics, 7, 523–535.
Alshehab, M. (2013). The impact of e-learning in students' ability in translation from English into Arabic at Irbid national university in Jordan. Journal of Education and Practice, 4(14), 123-135.
Benali, M., & Ally, A. (2020). Towards a conceptual framework highlighting mobile learning challenges. International Journal of Mobile and Blended Learning, 12(1), 51-63.
Candel-Mora, M. A. (2016). Translator training and the integration of technology in the translator's workflow. In D. Li (Ed.), Technology implementation in second language teaching and translation studies (pp. 49-70). London, England: Springer.
Carrio-Pastor, M. L. (2016). Technology implementation in second language teaching and translation studies. Valencia, Spain: Springer.
Cem Odacıoglu, M., & Kokturk, S. (2015, February). The effects of technology on translation students in academic translation teaching. Paper presented at the 7th World Conference on Educational Sciences, (WCES-2015). Novotel Athens Convention Center, Athens, Greece. Retrieved from http:// sciencedirect. com/ science/ article/pii/S1877042815043505
Chetwynd, J. (2011). Browser-native games that use real-world XML data. In M. M. Cruz-Cunha, V. H. C. Carvalho, & P. C. A. Tavares (Eds.), Computer games as educational and management tools: Uses and approaches (pp. 122-135). Pennsylvania, PA: Information Science Reference.
Chin, K. Y., Hong, Z. W., & Chen, Y. L. (2014). Impact of using an educational robot-based learning system on students' motivation in elementary education. IEEE Transactions on Learning Technologies, 7(4), 333-346.
Chunmei, W. (2008). The influences of computer-assisted translation teaching. Paper presented at International Conference on Multimedia and Information Technology, Three Gorges, China. Abstract retrieved from http:// ieeexplore. ieee. org/ document/5089084/?reload=true
Chunyu, K., & Tak-ming, W. B. (2015). Evaluation in machine translation and computer-aided translation. In Ch. Sin-wai (Ed.), The Routledge encyclopedia of translation technology (pp. 213-236). London and New York: Routledge.
Corrius, M., De Marco, M., & Espasa, E. (2016). Situated learning and situated knowledge: Gender, translating audiovisual adverts and professional responsibility. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 59-75.
ESchool News. (2014). Transforming language instruction. Technology News and Innovation in K-12 Education, 17(4), 28-29.
Fotouhi-Ghazvini, F., Excell, P. S., Moeini, A. & Robison, D. J. (2008). A psycho-pedagogical approach to m-learning in a developing world context. International Journal of Mobile Learning and Organization (IJMLO), 1, 62–80.
Gerding-Salas, C. (2000). Teaching translation: Problems and solutions. Translation Journal, 4(3), 328-334.
Han, J. (2012). Emerging technologies: Robot assisted language learning. Language Learning and Technology, 16(3), 1-9.
Hubscher-Davidson, S. (2007). Meeting students' expectations in undergraduate translation programs. Translation Journal, 11(1). Retrieved from https://llas.ac.uk/resources/gpg/2798.html
Jafari, O. (2013). How approaches to teaching English can be used for teaching translation. Translation Journal, 17(2). Retrieved from http:// translationjournal. net/ journal/64teaching.htm
Jakobson, A. L. (1999). Logging target text production with Translog. In G. Hansen (Ed.), On translation (pp. 9-20). Cambridge, England: Cambridge University Press.
Johnson, D. W., & Johnson, R. T. (1991). Learning together and alone: Cooperative, competitive, and individualistic. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Lee, C. C. (2007). Graphic organizers as scaffolding for students' revision in the prewriting stage. Paper presented at Ascilit. Nanyang Technological University, Singapore. Retrieved from http://ascilite.org.au/conferences/ singapore07/ procs/ lee-cc.pdf
Lee, L. M., Teutsch, S. M., Thacke S. B., & Louis, M. E. S. (2010). Principles and practice of public health surveillance. Oxford, England: Oxford University Press.
Mashhadi, A., & Khazaie, S. (2015). Familiar or unfamiliar context? Application of m-games in the blended module of L2 learning. In M. Rahimi (Ed.), Handbook of research on individual differences in computer-assisted language learning (pp. 223-250). Hershey, PA: IGI Global.
Mehta, N. K. (2010). English language teaching through the translation method. Translation Journal, 14(1). Retrieved from http:// translationjournal. net/ journal/ 51mongolian
Mubin, O., Shahid, S., & Bartneck, Ch. (2011). Robot assisted language learning through games: A comparison of two case studies. Australian Journal of Intelligent Information Processing Systems, 13(3), 9-15.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Abingdon, England: Routledge.
Nassiri-Mofakham, F. (2017). Intelligent computational systems: A multi-disciplinary perspective. Sharjah, United Arab Emirates: Bentham e-books.
Newmark, P. (1995). A textbook of translation. Upper Saddle River, New Jersey: Prentice Hall.
Prensky, M. (2001). Digital natives, digital immigrants. On the Horizon, 9(5), 1-6.
Reinders, H., & Wattana, S. (2012). Talk to me! Games and students' willingness to communicate. In H. Reinders (Ed.), Digital games in language learning and teaching (pp. 156–187). New York, NY: Palgrave Macmillan.
Richards, J. C., & Rodgers, T. (2001). Approaches and methods in language teaching (2nd ed.). Cambridge. England: Cambridge University Press.
Stenström, A. B. (1994). An introduction to spoken interaction. London, England: Longman.
Turco, T., & Elliott, S. (1990). Acceptability and effectiveness of group contingencies for improving spelling achievement. Journal of School Psychology, 28, 27-37.
Ulrych, M. (2005). Training translators: Programs, curricula, practices. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Venuti, L. (2017). Teaching translation: Programs, courses, and pedagogies. London and New York: Routledge.
Yue, F., Tao, Y., Wang, H., Cui, Q., & Xu, B. (Eds.). (2019). Restructuring translation education: Implications from China for the rest of the world. Berlin, Germany: Springer.
Yumuk, A. (2002). Letting go of control to the learners: The role of the Internet in promoting a more autonomous view of learning in an academic translation course. Educational Research, 44(2), 141-156.
Zhang, B. (2013). Innovative thinking in translation studies: The paradigm of Bassnett's and Lefevere's cultural turn. Theory and Practice in Language Studies, 3(10), 1919-1924.