حُرّی، ا. (1390). سبک در ترجمه: راهکارهای فردی صالح حسینی از رهگذر همگانیهای ترجمه در ترجمۀ خشم و هیاهو. پژوهش ادبیّات معاصر جهان، 16(62)،23-42.
حسینی، ص. (1394). موبیدیک یا نهنگ بحر. تهران: انتشارات نیلوفر.
حسینی، ص. (1387). به سوی فانوس دریایی. تهران: انتشارات نیلوفر.
خجسته، ک. (1387). به سوی فانوس دریایی. تهران: نشر نگاه.
داریوش، پ. (1344). موبیدیک یا وال سفید. تهران: انتشارات امیرکبیر.
دلزندهرودی، س.، و اولیایینیا، ه. (1393). وجهیت در ترجمه: مورد پژوهی ترجمههای فارسی سبک روایی وولف در رمان The Waves. مطالعات زبان و ترجمه، 44(2)، 73-93.
رضوانی، ر.، و احمدیان، م. (1398). نقش تفاوتهای جنسیتی در کیفیت ترجمه: بررسی سبک نگارش مترجمان زن و مرد. مطالعات زبان و ترجمه، 42(2)، 133-154.
سیدمن، ا. (1392). کشاکش آراء در جامعهشناسی. ترجمۀ هادی جلیلی. تهران: نشر نی.
شمیسا، س. (1376). سبکشناسی نثر. تهران: انتشارات میترا.
شقاقی، و. (1392). مبانی صرف واژه. تهران: انتشارات سمت.
فتوحی، م. (1391). سبکشناسی: نظریّهها، رویکردها و روشها. تهران: انتشارات سخن.
همایی، ج. (1373). فنون بلاغت و صناعات ادبی. نشر هما.
Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241-266.
Baldick, C. (2004). The concise Oxford dictionary of literary terms. Oxford, UK: Oxford University Press.
Bourdieu, P. (1977). Outline of a theory of practice (R. Nice, Trans). Cambridge, England: Cambridge University Press.
Bourdieu, P. (1984). Distinction. A social critique of the judgement of taste (R. Nice, Trans). Cambridge, MA: Harvard University Press.
Bourdieu, P. (1986). The forms of capital. In J. Richardson, Handbook of theory and research for the sociology of education (pp. 241-258). New York, NY: Greenwood.
Bourdieu, P. & Wacquant, L. J. D. (1992). An invitation to reflexive sociology (L. J. D. Wacquant, Trans). Cambridge, England: Polity Press.
Chesterman, A. (2009). The name and nature of translator studies. Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 42, 13-22.
Delzendehrooy, S. (2010). Adequacy or acceptability? Toward making the style of the author known. Translation Studies Quarterly, 8(30), 27-42.
Dirdal. H. (2019). Factors influencing the translation of –ingparticipial free adjuncts. In M. Mahlberg & V. Wiegand (Eds.). Corpus linguistics, context and culture (pp.197-222), Berlin, Boston: De Gruyter
Haspelmath, M., & Sims, A. D. (2010). Understanding morphology (2nd ed.). New York, NY: Routledge.
Hatch, J. A. (2002). Doing qualitative research in education setting. Albany, NY: State University of New York Press.
Hu, K. & Li, X. (2018). Corpus-based critical translation studies: Research areas and approaches. Meta, 63(3), 583–603.
Ji. M. (2012). Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies. In M. P. Oakes & M. Ji (Eds.). Quantitative methods in corpus-based translation studies (pp. 53-73), Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Kenny, D. (2001). Lexis and creativity in translation: A corpus-based study. New York, NY: Routledge.
Li, D. (2017). Translator style: A corpus-assisted approach. In M. Ji, L. Hareide, D. Li & M. Oakes (Eds.). Corpus methodologies explained: An empirical approach to translation studies (pp. 103-136), London, New York: Routledge.
Kumiko, T. (2014). Oral history as a research method to study interpreters’ habitus. In G. M Vorderobermeier (Ed.). Remapping habitus in translation studies (pp. 135- 148), Amesterdam, New York: Rodopi.
Malamatidou, S. (2018). Corpus triangulation combining data and methods in corpus-based translation studies. London, New York: Routledge.
Melville, H. (1851). Moby- Dick; or the whale. US: Harper & Brothers Pub.
Meng, L. (2019). Gender in literary translation: A corpus-based study of the English translations of Chenzhong De Chibang. Singapore: Springer.
Patton, J. M., & Can, F. (2012). Quantitative methods in corpus-based translation studies. Amsterdam, New York: John Benjamins Publishing Company.
Patton, M. Q. (2002). Qualitative research and evaluation methods. London: Sage Publications.
Teddlie, C., & Tashakkori, A. (2009). Foundations of mixed methods research: Integrating quantitative and qualitative approaches in the social and behavioral sciences. London, England: Sage Publications.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Woolf, V. (1927). To the lighthouse. UK: Hogarth Press Pub.
Yannakopoulou, V. (2014). The influence of the habitus on translatorial style: Some methodological considerations based on the case of Yorgos Himonas’ rendering of Hamletinto Greek. In G. M. Vorderobermeier (Ed.). Remapping habitus in translation studies (pp. 163-182), Amesterdam, New York: Rodopi.
Zanettin, F. (2013). Corpus methods for descriptive translation studies. Procedia- Social and Behavioral Sciences, 95, 20-32.