1.

انگیزه‌ها و دلایل طرفدار زیرنویسی فیلم‌ها و سریال‌های کره‌ای

دوره 51، شماره 3، پاییز 1397، صفحه 75-101
الهام فاضلی حق‌پناه؛ مسعود خوش‌سلیقه

2.

بازقاب بندیِ روایت چندوجهی: مطالعۀ موردی دوبلۀ بینازبانی پویانمایی های پخش شده از صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران

دوره 54، شماره 4، زمستان 1400، صفحه 63-100
پرینا قمی؛ فرزانه فرحزاد

3.

بررسی زبان‌شناختی و ترجمه‌ای عبارات مصطلح بی‌ادبانه در دو فیلم جدایی نادر از سیمین و ابد و یک روز و زیرنویس انگلیسی آن‌ها

دوره 52، شماره 1، بهار 1398، صفحه 79-107
سمیر حسنوندی؛ ابوذر کاظمی؛ اکبر حسابی

4.

پیشگفتار شماره ویژه مقالات منتخب همایش ملی ترجمه و رسانه

دوره 52، شماره 1، بهار 1398، صفحه 1-10
مسعود خوش‌سلیقه

5.

ترجمه فارسی تابوی‌های زبانی فیلم پالپ فیکشن: مقایسه ترجمه دانشجویی و حرفه‌ای

دوره 52، شماره 1، بهار 1398، صفحه 109-128
میلاد مهدیزادخانی؛ عبداله نوروزی؛ فرزانه شکوهمند

6.

ترفند‌های بومی‌سازی در ترجمه فارسی فیلم‌های کارتونی: «رئیس مزرعه»، «شنل قرمزی»، و «پاندای کونگ‌فوکار»

دوره 49، شماره 4، زمستان 1395، صفحه 35-59
عباس امام

7.

فرایند و ویژگی‌های زیرنویس غیرحرفه‌ای در ایران

دوره 49، شماره 2، تابستان 1395، صفحه 67-95
مسعود خوش سلیقه؛ الهام فاضلی حق‌پناه

8.

نقش تماشای محصولات سینمایی خارجی در یادگیری زبان خارجی خارج از کلاس درس

دوره 52، شماره 2، تابستان 1398، صفحه 127-156
سعید عامری؛ مریم قدرتی

9.

نمودهای دیداری‌شنیداریِ التقاط در فیلم‌های بلند انگلیسی دوبله‌شده به فارسی توسط صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران

دوره 53، شماره 2، بهار 1399، صفحه 95-126
حسین ملانظر؛ ارغوان عمرانی‌پور


Contact Us | Help & Support | Site Map

Journal Management System. Designed by sinaweb.