تعداد نشریات | 48 |
تعداد شمارهها | 1,602 |
تعداد مقالات | 17,583 |
تعداد مشاهده مقاله | 4,457,845 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 2,048,197 |
بررسی ترجمه مقولههای فرهنگی در کتاب « شما که غریبه نیستید »، اثر هوشنگ مرادی کرمانی با تکیه بر چهارچوب نظری پیتر نیومارک | ||
پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه | ||
دوره 3، شماره 2 - شماره پیاپی 5، اسفند 1399 | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22067/rltf.2021.70246.1010 | ||
نویسندگان | ||
سارا طباطبایی ![]() ![]() | ||
1گروه زبان وادبیات فرانسه دانشگاه شهید بهشتی تهران | ||
2کارشناسی ارشد دانشگاه شهید بهشتی کارشناسی دانشگاه علامه طباطبایی تهران ایران | ||
چکیده | ||
ترجمه از ابتدای وجود زبان وجود داشتهاست و زبان و ترجمه همواره با هم در تعامل بودهاند. از این رو ترجمه ابزاری مهم برای ایجاد و تقویت ارتباط بین کشورهای جهان به شمار میرود؛ ترجمه و به ویژه ترجمه مقولات فرهنگی دارای اهمیت فراوانی در تبادل روشهای گوناگون تفکر و زندگی در جهان است. این تحقیق با هدف ارزیابی کیفیت انتقال عناصر فرهنگی موجود در ترجمهی کتاب شما که غریبه نیستید از هوشنگ مرادی کرمانی انجام شدهاست و برای نیل به این هدف از نظریههای پیتر نیومارک بهره جستهایم، چرا که وی به ویژه برای تأملات خود در باب انتقال معنا و فرهنگ شناخته میشود و نظریات او بیش از دیگران بر ترجمه و موضوعات بینافرهنگی تمزکز دارد. با کمک جستن از این چارچوب نظری و از طریق مقایسه متون، به بررسی راهبردهایی میپردازیم که مترجم، میترا فرزاد، برای ترجمهی این متن به کار برده است و میزان بسامد آنها را بررسی میکنیم. مهمترین یافتههای این پژوهش توصیفیتحلیلی، بیانگر این مطلب است که در ترجمة اصطلاحات و عناصر فرهنگی این کتاب، مترجم بیشتر از روشهای کاهش، بسط و معادل توصیفی بهره برده تا منظور خود را به مخاطب فرانسه زبان برساند که این خود نشان از ترجمهای مخاطبمحور و یا مقصدگرا علیرغم تلاش برای وفاداری به فرهنگ و متن مبدأ دارد. | ||
کلیدواژهها | ||
نیومارک؛ عناصر فرهنگی؛ ترجمه؛ هوشنگ مرادی کرمانی؛ شما که غریبه نیستید؛ میترا فرزاد؛ مطالعات ترجمه | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 147 |