آل احمد، ج. (1388). جشن فرخنده. در پنج داستان (صص. 56-43). تهران: انتشارات دانشگاهیان.
آل احمد، ج. (1391). خانم نزهت الدوله. در زن زیادی (صص. 64-47). تهران: انتشارات مجید.
آل احمد، ج. (1391). زن زیادی. در زن زیادی (صص.175-161). تهران: انتشارات مجید.
آل احمد، ج. (1391). سمنو پزان. در زن زیادی (صص. 46-29). تهران: انتشارات مجید.
مختاری اردکانی، م. ع. (1375). هفده گفتار در اصول، روش و نقد ترجمه . تهران: انتشارات رهنما.
Aziz, Y, & Lataiwish, M. (2000). Principles of translation. Benghazi: Garyounis University Press.
Baker, M. (1992). In other words. London: Routledge.
Bassnett, S. (2007). Culture and translation. In P. Kuhiwczak, & K. Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp. 13-23). Clevedon: Multilingual Matters Lt.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation Clevedon. Philadelphia: Multilingual Matters.
Chung-ling, S. (2010). Ideological interference in translation: Strategies of translating cultural references. Translation Journal: Translation and Politics, 14(3). Retreived March 22, 2014, from http://translationjournal. net/journal/53 culture.html
Faiq, S. (2008). Cultural misrepresentation through translation. Journal of Language and Translation, 9(2), 31-48.
Ghazanfari-Moghaddam, N., & Sharifi Moghaddam, A. (2012). The effects of translator's ideology on the transmission of cultural terms in the joyous celebration of Jalal Al- e Ahmad. International Journal of Applied Linguistics and English Literature (IJALEL), 1(2), 76-84.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
Himood, Z. (2009). Strategies for overcoming cultural barriers in Translation. Tikrit University Journal for Humanities, 16(10), 2-30.
Hosseini-Maasoum, S. M., & Davtalab, H. (2011). An analysis of culture-specific items in the Persian translation of "Dubliners" based on Newmark's model. Theory and Practice in Language Studies, 1(12), 1767-1779.
Ismawati, S. (2013). The translation procedures in translating the cultural words the young adult novel. Passage, 1(2), 55-62.
James, K. (2002). Cultural implications for translation. Translation Journal, 6(4), Retrieved September 15, 2014, from http://translationjournal. net/journal/22 delight.html
Katan, D. (1999). Translating cultures an introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.
Katan, D. (2009). Translation as intercultural communication. In J. Munday (Ed.), The Routledge companian to translation studies (pp. 74-92). Abingdom: Routledge.
Kramsch, C. (1998). Language and culture. Oxford: Oxford University Press.
Lefevere, A. (ed.). (1992). Translation, history and culture. London: Routledge.
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps. Celvedon: Multilingual Matters.
Moldavsky, A. F. (2000). Choose a text, translate it into your langauge, and consider the cultural implications for translation. Retrieved March 9, 2014, from http://www.birmingham.ac.uk/Documents/college-artslaw/cels/essays/translation-intro/Franzoni1.pdf
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Longman.
Noruzi, M. (2012). Culture-specific items in Iranian journalistic texts. Journal of Basic and Applied Scientific Research, 2(2), 1685-1689. Retrieved September 3, 2014, from http://www.textroad.com/Old%20Version/pdf/ JBASR/ J.%20Basic. %20Appl. %20Sci.%20Res., %202%282%291685-1689, %202012. pdf
Povlovic, N., & Poslek, D. (2003). British and Croatian culture-specific concepts in translation. Retrieved September 3, 2014, from http://www.pfri.uniri.hr/ ~bopri/documents/pavbac.pdf
Salehi, M. (2012). Reflections on culture, language and translation. Journal of Academic and Applied Studies, 2(5), 76-85.
Thriveni, C. (2002). Cultural elements in translation. Translation Journal, 6(1). Retrieved September 3, 2014, from http://accurpaid. com/journal/ 19culture.html