1. Abbas, E. (1993). Moghaddameh [Introduction]. In J. Mo’ayyed Shirazi (Ed.). She’rha-ye arabi-ye Sa’di: Tarjomeh va tashiyeh-e enteghadi [Sa’di’s Arabic poetry: Critical translation and correction] (pp. 5-20). Shiraz: University of Shiraz Press.
2. Adamo, S. (2006). Microhistory of translation. In L. Bastin & P. F. Bandia (Eds.) Charting the future of translation history (pp. 81-100). Ottawa: University of Ottawa Press.
3. Aminmoghadasi, A. (2007). Adabiyat-e tatbighi [Comparative Literature]. Tehran: University of Tehran Press.
4. Amiri Khorasani, A, & Fa’al, N. (2009). Shiveha-ye karbord-e ayat o ahadith dar hekayat-e Golestan [Methods of employment of Quran verses and hadiths in Gulistan’s tales]. Bustan-e adab-e daneshgah-e Shiraz [Literary Garden of Shiraz University], 56(1), 1-20.
5. Asaduddin, M. (2008). Lost/found in translation: Qurratulain Hyder as self-translator. The Annual of Urdu Studies, 23, 234-249.
6. Connor, S. (2006). Samuel Beckett: Repetition, theory and text. Revised Ed., Colorado: Davis Group Publishers.
7. D’huslt, L. (1993). Observations sur l’expression figure en traductologie française [Observations on the expression forms in French translation studies]. In P. St-Pierre (Ed.). L’Histoire en traduction, 6(1), 83-111.
8. Dashti, A. (1960/1985). Ghalamro-e Sa’di [Sa’di’s realm]. Tehran: Asatir Publications.
9. Ginzburg, C. (1976). Ilformaggio e ivermi. Il cosmo di un mugnaio del Cinquecento [The Cheese and the Worms. The cosmos of a miller of the sixteenth century]. Torino: Einaudi.
10. Hatim, B., & Munday, J. (2004).Translation: An advanced resource book. Oxon & New York: Routledge.
11. Hokenson, J., & Munson, M. (2007). The Bilingual text: History and theory of self-translation. Manchester & Kinderhook: St. Jerome.
12. Jakobson, R. (1959/2004).On linguistics aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 113-118). London & New York: Routledge.
13. Karimi-Hakkak, A. (1998/2001). Persian Tradition. In M. Baker (Ed.) (2001). Routledge encyclopedia of translation studies (pp 513-523). London & New York: Routledge.
14. Khanjan, A. (2015). Maria Tymozhko va bast-e motale’at-e tarjomeh [Maria Tymoczko and the expansion of translation studies]. Motarjem [The Translator], 58, 127-140.
15. Khazaeefar, A. (2013). Tarjome-ye mutun-e adabi [A textbook of literary translation]. Tehran: Samt.
16. Khazaeefar, A. (2015). Raveshi no dar tarjomeh, bedun-e tafakkor, bedun-e zahmat, bedun-e khalaghiyyat [A new method in translation, without any thinking, any efforts and any creativity]. Motarjem [The Translator], 58, 3-11.
17. Kousha, M. (2006). Seir-e tarikhi-ye kammi va keifi-ye tarjomeha-ye farsi-ye Ghor'an (The historical qualitative and quantitative evolution of Persian translations of Quran). Tarjoman-e Wahy [Translation of Revelation], 28, 56-71.
18. Moayyed Shirazi, J. (1974). Magham-e Sa’di dar she’r-e tazi [Sa’di’s position in Arabic poetry]. Gowhar [The Jewel], 23/24, 973-981.
19. Pym, A. (1988). Method in translation history. Manchester: St. Jerome.
20. Pym, A. (2014). Exploring translation theories (2nd Ed.). London & New York: Routledge.
21. Rahimi Zanganeh, E., & Kahrizi, K. (2012). Barresi-ye tafavot-e tarjome-ye ebarat-e Arabi dar she doreh az sabkha-ye mokhtalef-e nasr-e farsi [the study of translation differences among three periods of various Persian prose styles]. Sabkshenasi-ye Nazm o Nasr-e Farsi [Stylistics of Persian Prose and Poetry],4, 155-169.
22. Rorty, R. (1991). Contingency, irony and solidarity. Cambridge: Cambridge University Press.
23. Sa’di Shirazi, M. (1258 CE/2005). Gulistan. (M. A. Foroughi, Ed.). Tehran: Hermes.
24. Shamisa, S. (2002).Sabkshenasi-ye nasr [Stylistics of prose]. Tehran: Mitra.
25. Shomali, A. (2005). Tahlil-e sakhtar-e arabi-ye ebarat-e arabi-ye Golestan [Analysis of Gulistan’s Arabic expressions]. Tehran: Taravat.
26. Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Oxon & New York: Routledge.
27. St-Pierre, P. (1993). Presentation: l’histoire en traduction [Presentation: Translation in history].TTR: Traduction, Terminologie, Redaction, 6(1): 9-14.
28. Yousefi, G. (1976/1997). Didari ba ahl-e ghalam [A visit to the men of letters]. Tehran: Elmi Publications