Meri, S., & Ghazizadeh, K. (2015). A Norm-Based Analysis of Swearing Rendition in Professional Dubbing and Non-Professional Subtitling from English into Persian. Iranian Journal of Research in English Language Teaching, 1(4), 78-96.
Antonini, R., & Bucaria, C. (2016). NPIT in the media: An overview of the field and main issues. In R. Antonini & C. Bucaria (Eds.), Non-professional interpreting and translation in the media (pp. 7-20). Wien, Austria: Peterlang.
Baker, M. (2016). The prefigurative politics of translation in place-based movements of protest. The Translator, 22(1), 1-21. doi:10.1080/13556509.2016.1148438
Banks, J., & Deuze, M. (2009). Co-creative labour. International Journal of Cultural Studies, 12(5), 419-431. doi:10.1177/1367877909337862
Bogucki, Ł. (2009). Amateur subtitling on the internet. In J. Diaz-Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp. 49-57). Basingstoke, England: Palgrave Macmillan.
Bogucki, Ł. (2016). Areas and methods of audiovisual translation research (2nd ed.). Frankfurt, Germany: Peter Lang.
Bold, B. (2011). The power of fan communities: An overview of fansubbing in Brazil. Tradução em Revista, 11(2), 1-19.
Caffrey, C. (2008). Viewer perception of visual nonverbal cues in subtitled TV Anime. European Journal of English Studies, 12(2), 163-178. doi:10.1080/13825570802151439
Chaume, F. (2004). Synchronization in dubbing: A translational approach. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. 35-52). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Diaz-Cintas, J. (2010). Subtitling. In Y. Gambier & L. v. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 344-349). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Diaz-Cintas, J., & Muñoz Sanchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 6, 37-52.
Diaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Abingdon, England: Routledge.
Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics. London, England: Oxford University Press.
Gambier, Y. (2013). The position of audiovisual translation studies. In C. Millan & F. Bartrina (Eds.), The routledge handbook of translation studies (pp. 45-59). Abingdon, England: Routledge.
Gambier, Y. (2014). Changing landscape in translation. International Journal of Society, Culture & Language, 2(2), 1-12.
Gentzler, E. (2014). Translation studies: Pre-discipline, discipline, interdiscipline, and post-discipline. International Journal of Society, Culture & Language, 2(2), 13-24.
Khoshsaligheh, M., Mehdizadkhani, M., & Ameri, S. (2016, June). Through the Iranian fansubbing glass: Insights into taboo language rendition into Persian. Paper presented at the Audiovisual Translation: Dubbing and Subtitling in the Central European Context, Nitra, Slovakia.
Kuhn, A., & Westwell, G. (2012). Oxford dictionary of film studies. Oxford, England. Oxford University Press.
Leonard, S. (2005). Progress against the law: Anime and fandom, with the key to the globalization of culture. International Journal of Cultural Studies, 8(3), 281-305. doi:10.1177/1367877905055679
Massidda, S. (2015). Audiovisual translation in the digital age: The Italian fansubbing phenomenon. Basingstoke, England: Palgrave Macmillan.
Nergaard, S., & Arduini, S. (2011). Translation: A new paradigm. Translation: An Interdisciplinary Journal, 1(Inaugural Issue), 8-17.
Nord, C., Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2015). Socio-cultural and technical issues in non-expert dubbing: A Case Study. International Journal of Society, Culture & Language, 3(1), 1-16.
Nornes, A. M. (1999). For an abusive subtitling. Film Quarterly, 52(3), 17-34. doi:10.2307/1213822
Nornes, A. M. (2007). Cinema babel: translating global cinema. Minneapolis, MP: University of Minnesota Press.
O’Hagan, M. (2009). Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing. The Journal of Internationalisation and Localisation, 1(1), 94-121.
O'Hagan, M. (2008). Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment? In J. Kearns (Ed.), Translator and Interpreter Training: Methods and Debates (pp. 158-183). London: Continuum.
Orrego-Carmona, D. (2015). The reception of (non) professional subtitling. (Unpublished doctoral dissertation), Universitat Rovira i Virgili Tarragona, Spain.
Parini, I. (2012). Censorship of Anime in Italian Distribution. Meta, 57(2), 325-337.
Perez-Gonzalez, L. (2007a). Fansubbing anime: Insights into the butterfly effect of globalisation on audiovisual translation. Perspectives: Studies in Translatology, 14(4), 260-277. doi:10.1080/09076760708669043
Perez-Gonzalez, L. (2007b). Intervention in new amateur subtitling cultures: A multimodal account. Linguistica Antverpiensia, 6, 67-80.
Perez-Gonzalez, L. (2012a). Amateur subtitling and the pragmatics of spectatorial subjectivity. Language and Intercultural Communication, 12(4), 335-352. doi:10.1080/14708477.2012.722100
Perez-Gonzalez, L. (2012b). Amateur subtitling as immaterial labour in digital media culture: An emerging paradigm of civic engagement. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies, 19(2), 157-175.
Perez-Gonzalez, L. (2012c). Co-creational subtitling in the digital media: Transformative and authorial practices. International Journal of Cultural Studies, 16(1), 3-21.