آدمیت، ف. (1349). اندیشههای میرزا فتحعلی آخوندزاده. تهران: خوارزمی.
آدمیت، ف. (1355). ایدئولوژی نهضت مشروطیت. تهران: پیام.
بزرگمهر، ش. (۱۳۷۸). تأثیر متون نمایشی بر تئاتر ایران. تهران: تبیان.
تقیان، ل. (۱۳۷۴). دربارة تعزیه و تئاتر در ایران. تهران: نشر مرکز.
جمشیدی، ا. (1373). حسن مقدم و جعفرخان از فرنگ آمده. تهران: زرین.
حیدری، ع. (1349). مقدمة تمثیلات: شش نمایشنامه و یک داستان میرزا جعفر قراچهداغی. تهران: خوارزمی.
دایرةالمعارف کتابداری و اطلاعرسانی. (1392). برگرفته از: http://portal.nlai.ir
زیباکلام، ص. (1378). سنت و مدرنیته. تهران: روزنه.
عثمانی، س. (1281). تئاتر ضحاک. ترجمة میرزا ابراهیم امیرتومان. تهران: خورشید.
فرحزاد، ف. (1382). چارچوبی نظری برای نقد ترجمه. مطالعات ترجمه، 1(۳)، 29-36.
فرحزاد، ف. (1390). ترجمه در دوران دفاع مقدّس. مطالعات زبان و ترجمه، ۴۴(۱)، 135-159.
مدنیگیوی، ف. (1388). تاریخ ترجمة نمایشنامه در ایران. فصلنامة دربارة مترجم، 7، 9-29.
ملکپور، ج. (1361). ادبیات نمایشی در ایران. ج1. تهران: توس.
ملکپور، ج. (۱۳۶3). ادبیات نمایشی در ایران. ج2. تهران: توس.
یاحقی، م. (1388)، جویبار لحظهها: جریانهای ادبی معاصر ایران. تهران: جامی.
Chesterman, A. (2006). Questions in the sociology of translation. In J.F. Duarte, A. A. Rosa & T.
Seruya (Ed.), Translation studies at the interface of disciplines (pp. 9-27). Netherlands, Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, A. (2009). The name and nature of translator studies. Journal of Language and Communication Studies, 42(2), 13-23.
Gouanvic, J.-M. (2010). Outline of a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu. MonTI. Monografias de Traduccion e Interpretacion, pp. 119-129.
Hatim, B, & Jeremy, M. (2004). Translation an Advanced Resource Book. New York: Rutledge.
Pym, A. (2006). On the social and cultural in translation studies. In M. S. a. Z. J. Anthony Pym (Ed.), Sociocultural aspects of translating and interpreting (Vol. 19, pp. 255-258). Amsterdam: John Benjamins.
Wolf, M. (2007). Bourdieu’s “rule of the game”: an introspection into methodological questions of translation sociology. Matraga, Rio de Janeiro, 14(20), 130-141.