1. باختین، م. (1387). تخیل مکالمهای: جستارهایی دربارۀ رمان.ترجمة رؤیا پور آذر.تهران: نی.
2. جویس، ج. (1375). سیمای مرد هنرآفرین در جوانی. ترجمۀ پرویز داریوش. تهران: اساطیر.
3. جویس، ج. (1392). چهرۀ مرد هنرمند در جوانی. ترجمۀ منوچهر بدیعی.تهران: نیلوفر.
4. خزاعیفرید، ع.، و فریدی، م.. (1389). تکصدایی در ترجمة دن کیشوت. مطالعات زبان و ترجمه، ۴۲(۱)، 19-38.
5. طلوعی هریس، ا.، و حدادی، م. (1392). بررسی انتقال گویشهای اجتماعی از آلمانی به فارسی با استناد به ترجمة فرشتة آبی، اثر هاینریش مان. پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی، ۳(۲)، 411-428.
6. قادری، ب. (1369). هر کسی را اصطلاحی دادهاند: پیرامون ترجمۀ متون نمایشی. ادبستان، ۱(۸)، 48-54.
7. Ashcroft, B., Griffihs, G., & Tiffin, H. (1995). The post-colonial studies reader. London: Routledge.
8. Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In S. Harold (Ed.), Terminology, LSP and translation (pp. 175-186). Amsterdam: John Benjamins.
9. Boecker, E. (1973). William Faulkner’s later novels in German: A study in the theory and practice of translation. Tubingen: Max Niemeyer.
10. Bonaffini, L. (1997). Translating dialect literature. World Literature Today, 71(2), 279- 288.
11. Conde-Parrilla, M. A. (2010). Joyce’s voices in translation: A portrait in Spanish. Scientia Traductions, 8, 267-280.
12. Conde-Parrilla, M. A. (2013). Hiberno-English and identity in Joyce’s “a portrait”. Language and Literature, 22(1), 32-44.
13. Englund Dimitrova, B. (1997). Translation of dialect in fictional prose: Wilhlem Moberg in Russian and English as a case in point. Norm, variation and change in language (=Stockholm Studies in Midern Philology, 11), 49-65.
14. Faulkner, W. (1984). The sound and the fury. New York: Random House.
15. Fayen, T. T. (1990). The Latin American poly system 1930-1970: Faulkner in translation. Binghamton: State University of New York.
16. Filppula, M. (1999). The grammar of Irish English: Language in Hibernian Style. London and New York: Routledge.
17. Harvey, K. (1995). A descriptive framework for compensation. The Translator, 1(1). 65-86.
18. Hatim, B, & Mson, I. (2005). The translator as communicator. London and New York: Routledge.
19. Hickey, R. (2007). Irish English: History and present- day forms. Cambridge: Cambridge University Press.
20. House, J. (1973). Of the limits of translatability. Target, 19(4), 166-167.
21. Joyce, J. (2005). A portrait of the artist as a young man. San Diego: Icon Classics.
22. Joyce, P. W. (1910). English as we speak in Ireland. London: Longmans, Green and Co.
23. Kiberd, D. (1996). Inventing Ireland: The literature of the modern nation. London: Vintage.
24. Leppihalme, R. (2000). The two faces of standardization: On the translation of regionalisms in literary dialogue. The Translator, 6(2), 247-269.
25. Mercier, V. (1989). Literature in English, 1891-1921. In W. E. Waughan (Ed.), A new history of Ireland: Ireland under the union 1870- 1921 VI (pp. 357-384). Oxford: Oxford University Press.
26. Pursel Zimbaro, V. (1992). Cliff’s notes on Joyce’s “a portrait of the artist as a young man”. Nebraska: Lincoln.
27. Ramos Pinto, S. (2009). How important is the way you say it? A discussion on the translation of linguistic varieties. Target, 21(2), 289-307.
28. Sanchez, M. T. (1999). Translation as an impossible task: Dialect in literature. Babel, 45(4), 301-310.
29. Shaw, G. B. (2005). Pygmalion. Icon Classics: San Diego.
30. Wales, K. (1992). The language of James Joyce. Houndmills, Basingstoke, Hampshire and London: Macmillan.