افقری، ا.، و کاویانی، و. (1384). بیان عذرخواهی در زبان فارسی بهعنوان یک کنش زبانی. زبانشناسی کاربردی، 8(2) ، 1-28.
پیشقدم، ر. (1392). معرفی زباهنگ بهعنوان ابزاری تحولگرا در فرهنگکاوی زبان. مطالعات زبان و ترجمه، 45(4) ، 47-62.
پیشقدم، ر.، و عطاران، آ. (1392). نگاهی جامعهشناختی به کنش گفتاری قسم: مقایسه زبانهای فارسی و انگلیسی. مطالعات زبان و ترجمه، 46(4) ، 25-50.
پیشقدم، ر.، و وحیدنیا، ف. (1394). کاربردهای «دعا» در فیلمهای فارسی و انگلیسی در پرتو الگوی هایمز. جستارهای زبانی، 6(28)، 53-72.
شفقی، م.، و تمیمداری، ا. (1394). بررسی مشخصههای کنشگفتاری معذرتخواهی با مخاطب خداوند «توبه» در زبانهای فارسی و روسی. جستارهای زبانی، (26)، 285-304.
صفا، پ.، و زمانی، م. (1391). بررسی مقایسهای «باهمآییها» در کنش زبانی بیان شدت در فرانسه و فارسی. پژوهشهای زبان و ادبیات تطبیقی، 3(11)، 123-141.
صفا، پ.، و قائمی، س. (1393). بررسی کنش بیانی امر در دو زبان فرانسه و فارسی. زبانپژوهی ، ۶(۱۱) 120-134.
متقیطبری، ش.، و بوزل، ل. (1390). بررسی مقابلهای پاسخ به تعریف و تمجید توسط ایرانیان و استرالیاییها: تأثیر قرار گرفتن در معرض فرهنگ جامعه کلامی جدید. تحقیقات کاربردی در زبان انگلیسی، 1، 21-42.
میرزاسوزنی، ص. (1385). بررسی مقابلهای کلام تعارفآمیز در فارسی و انگلیسی، مطالعات ترجمه، 4(13)، 41-54.
Chesterman, A. (1993). From 'is' to 'ought': Laws, norms and strategies in translation studies. Target, 5(1), 1-20.
Even-Zohar, I. (2000). The position of translated literature within the literary polysystem. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 192-197). London: Routledge.
Galisson, R. (1991). De la langue à la culture par les mots. Paris: CLE International.
Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories. London: Routledge.
Hardwick, L. (2000). Translating words, translating cultures. London: Duckworth.
Hermans, T. (1999). Translation in systems: Descriptive translation and system-oriented approaches explained. Manchester: St Jerome.
Holmes, J. (1978). Describing literary translations: Models and methods. In J. Holmes, J. Lambert, & R. Van den Broeck (Eds.), Literature and translation: New perspectives in literary studies (pp. 69-82). Leuven: Acco.
Mirza Suzani, S., & Armiun, N. (2011). A CDA approach to the cross-cultural aspects of compliments in Persian, English, and French. Paper presented in the TELLSI9 Conference, Ilam University, Ilam, Iran.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall International.
Nida, E. (1964). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 126-140). London: Routledge.
Porcher, L. (1995). Français comme langue etrangère. Paris: Hachette.
Robinson, D. (2002). Performative linguistics: Speaking and translating as doing things with words. London: Routledge.
Toury, G. (1995). The nature and role of norms in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 189-211). London: Routledge.
Vermeer, H. (1989). Scopes and commission in translational activity. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 221-232). London: Routledge.