آقاملایی، ا. (۱۳۹۴). همگامی و مناسبسازی فرهنگی در دوبله: موردپژوهی سریالهای شرلوک و آرزوهای بزرگ دوبلۀ شبکۀ سه ج. ا. ا و بیبیسی فارسی، (پایاننامة منتشرنشدة کارشناسیارشد). دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران.
ایمانی، س.، و خوشسلیقه، م. (۱۴۰۰). ملاحظات انتخاب صدا و صداپیشه در دوبلۀ فارسی فیلم و سریال خارجی. جستارهای زبانی، ۱۲(۴)، 133-105.
چوبینه، ب. (۱۳۸۹). رویکردی به دوبلة فیلم. تهران، ایران: پرسمان.
خوشسلیقه، م.، و محمّدعلیزاده، ب. (۱۳۹۸). روشهای ترجمة آواختنی آهنگها در دوبلة فارسی پویانمایی لوراکس. مطالعات زبان و ترجمه، ۵۲(۱)، ۲۷-۵۱.
منانی، ا. (۱۳۸۸). سرگذشت دوبلة ایران و صداهای ماندگارش. تهران، ایران: دارینوش.
مهدیزادخانی، م.، و خوشسلیقه، م. (۱۳۹۶). ترجمة نشانهنظام گرافیکی: مطالعة موردی دو نسخة دوبلة حرفهای. مطالعات زبان و ترجمه، ۵۰(۳)، ۴۹-۶۹.
نعمتی لفمجانی، ح. (۱۴۰۱). ترجمة فیلمهای چندزبانه در دوبله. مطالعات زبان و ترجمه، ۵۵(۱)، ۱۷۸-۲۰۷.
Adachi, R. (2016). Dubbing of silences in Hayao Miyazaki’s spirited a way: A comparison of Japanese and English language versions. Perspectives, 24(1), 142-156.
Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Khazaee Farid, A. (2018). The reception of Persian dubbing: A survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives, 26(3), 435-51.
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2020). Dubbing viewers in cyberspaces: A netnographic investigation of the attitudes of a Persian-language online community. KOME−An International Journal of Pure Communication Inquiry, 8(1), 23-43.
Bosseaux, C. (2015). Dubbing, film and performance: Uncanny encounters. Oxford, England: Peter Lang.
Bosseaux, C. (2019). Voice in French dubbing: The case of Julianne Moore. Perspectives, 27(2), 218-234.
Chakhachiro, R. (2016). Contribution of prosodic and paralinguistic cues to the translation of evidentiary audio recordings. Translation & Interpreting, 8(2), 46-63.
Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta, 49(1), 12-24.
Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester, England: St. Jerome.
Chesterman, A. (2004). Beyond the particular. In A. Mauranen & P. Kujamaki (Eds.), Translation universal: Do they exist? (pp. 33-50). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. The Routledge companion to translation studies, London, England: Routledge.
Cintas, J. D., & Anderman, G. (2009). Audiovisual translation: Language transfer on screen. Hampshire, England: Palgrave Macmillan.
Crystal, D. (1991). A dictionary of linguistics and phonetics. Oxford, England: Blackwell.
Danaeefar, M., Khoshsaligheh, M., & Pakar, E. (2020). Synchrony and translation quality in Persian unauthorized dubbing in Iran. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 13(2), 1-20.
Dolar, M. (2006). A voice and nothing more. Cambridge, England: MIT.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2014). Translation of taboos in dubbed american crime movies into Persian. T&I Review, 4(2), 25-50.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016). Ideological considerations in official dubbing in Iran. Altre Modernità, 15(Special Issue), 232-250.
Khoshsaligheh, M. (2022. May 17-18). Dubbing typology in the Iranian mediascape: revisited. Paper presented at the 4th Conference on Interdisciplinary Approaches to Language Teaching, Literature and Translation Studies, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad. Iran.
Medadian, G. (2012). A road map for dubbing idiolects in TV series: The case of Prison Break in Iran. Modern Journal of Language and Literature, 1, 1-17.
Munday, J. (2013). Introducing translation studies: Theories and applications. London. England: Routledge.
Pettit, Z. (2004). The audio-visual text: Subtitling and dubbing different genres. Meta, 49(1), 25-38.
Ranzato, I., & Zabalbeascoa, P. (2022). The portrayal of real-life people in audiovisual translation. Między Oryginałem a Przekładem, 28(1 (55)), 11-29.
Remael, A. (2012). For the use of sound. Film sound analysis for audio-description: Some key issues. MonTI, 4, 255-276.
Romero-Fresco, P. (2017). [Review of the book Dubbing, film and performance: Uncanny encounters by C. Bosseaux]. Translation Studies, 10(3), 362-364.
Saldanha, G., & O'Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Manchester, England: St. Jerome.
Sánchez-Mompeán, S. (2019). Dubbing attitudes through tonal patterns: When tones speak louder than words. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 16, 135-156.
Sánchez-Mompeán, S. (2020). The prosody of dubbed speech: Beyond the character's words. Murcia, Spain: Palgrave Macmillan.
Van Leeuwen, T. (1999). Speech, music, sound. London, England: Macmillan.
Voellmer, E., & Zabalbeascoa, P. (2014). How multilingual can a dubbed film be? Language combinations and national traditions as determining factors. Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies, 13, 232-250.