ایویر، و. (1987). روشهای ترجمۀ عناصر متفاوت فرهنگی. ترجمۀ سید محمدرضا هاشمی. (1370). مترجم، 1(2)، 3-14.
خزاعیفر، ع. (1384). ترجمۀ متون ادبی. تهران، ایران: سمت.
دانشور، س. (1348). سووشون. تهران، ایران: خوارزمی.
شاتلورت، م. و کاوی، م. (1997). فرهنگ توصیفی اصطلاحات مطالعات ترجمه. ترجمۀ ف. فرحزاد،.، غ. تجویدی و م. بلوری (1385). تهران، ایران: انتشارات یلداقلم.
علیزاده، ع. (1389). مقولهها و عناصر فرهنگی و چگونگی ترجمۀ آنها در گتسبی بزرگ ترجمۀ ک. امامی. پژوهش ادبیّات معاصر جهان. 59(3)، 53-74.
فداکار، د. (1393). مقولهها و عناصر فرهنگی و چگونگی ترجمۀ آنها در ترجمۀ انگلیسی رمان سووشون. دومین همایش ملی ادبیّات تطبیقی دانشگاه رازی. 13شهریور. (صص.1221-1234). کرمانشاه، ایران: دانشگاه رازی.
منافی اناری، س. (1383). ترجمهناپذیرها در شعر فارسی. زبان و ادب پارسی (زبان و ادب سابق)، 19(1)، 142-161.
میرعمادی، ع. (1369). تئوریهای ترجمه و تفاوت ترجمه مکتوب و همزمان. تهران، ایران: بهارستان.
نظری، ع. و جلالی حبیبآبادی، ل. (1397). تحلیل معادلگزینی عناصر فرهنگی رمان بوف کور در ترجمه به عربی با تکیه بر رویکرد ایویر. پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیّات عربی. 19(8). 109-134.
Larson, Mildred L. (1984) Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham and New York, United States: University Press of America, Inc.
Newmark, P. (1995). A Textbook of Translation. Hemel Hempstead, England: Phoenix ELT, Prentice Hall-Europe.
Ахманова О.С. (1969) Словарь лингвистических терминов. Москва, Россия: Совествкая энциклопедия.
Бархударов Л.С. (1975) Язык и перевод. Москва, Россия: Международные отношения.
Верещагин Е.М. & Костомаров В.Г. (1990) Язык и культара. 4-ое издание. Москва, Россия: Русский язык.
Виноградов В.С. (1978) Лексические вопросы перевода художественной прозы. Москва, Россия: МГУ.
Виноградов В.С. (2001) Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Москва, Россия: Институт общего среднего образования РАО.
Влахов С. & Флорин С. (2009) Непереводимое в переводе. 4-ое издание. Москва, Россия: Р-Валент.
Данешвар Симин (1975). Смерть ради жизни. Перевод с персидского Ш.Бади и Н.Кондыревой. Москва, Россия: Прогресс.
Исмагилова Л.А. (1984) Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков (вопросы перевода русских художественных текстов на немецкий язык). (Автореф.дис....канд.филол.наук.). Калинин, Россия.
Карантинов С.И. (2005) Толковый словарь русского языка. Москва, Россия: ООО «Дом славянской книги».
Комиссаров В.Н. (1980) Лингвистика перевода. Москва, Россия: Международные отношения.
Латышев Л.К. & Провоторов В.И. (1999) Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Курск, Россия: РОСИ.
Лилова А. (1985) Введение в общую теорию перевода. Москва, Россия: Высшая школа.
Масловская Л.Ю. (2018) Вопросы изучения и перевода реалий. Материалы III Международной научно-практической конференции «Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире» (с.111-116). Центр БГУ., Минск, Беларуссия.
Пугина Е.Ю. (2005) Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык (Автореф. дис. канд. филол. Наук). Москва, Россия. [Error! Hyperlink reference not valid. ] Дата обращения: 2019/5/12.
Тимко Н.В. (2007) Фактор «Культура» в переводе. Курск, Россия: КГУ.
Томахин Г.Д. (1988) Реалии-Американизмы: пособие по страноведению. Москва, Россия: Высшая школа.
Федоров А. В. (1983) Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иност. яз. Учеб. пособие. Москва, Россия: Высшая школа.
Хоруженко К.М. (1997) Культурология: Энциклопедический словарь. Ростов н/Д, Россия: Феникс.
Чернов Г.В. (1958) Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики (советских реалий) на английский язык: На материале переводов советской публицистики. (Дис.... канд. филол. наук.). Москва, Россия.