تعداد نشریات | 49 |
تعداد شمارهها | 1,844 |
تعداد مقالات | 19,488 |
تعداد مشاهده مقاله | 9,257,156 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 6,484,841 |
واژهگزینی درون متنی یا برون متنی: موردپژوهی رمان «کودک سرراهی» | ||
مطالعات زبان و ترجمه | ||
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 15 مرداد 1402 اصل مقاله (883.37 K) | ||
نوع مقاله: مقالۀ پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22067/lts.2023.81978.1187 | ||
نویسندگان | ||
محبوبه نورا* 1؛ سید محمدرضا هاشمی2 | ||
1گروه زبان انگلیسی، دانشگاه زابل، زابل، ایران | ||
2گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران | ||
چکیده | ||
واژهیابی و واژهگزینی از دغدغههای مهم مترجمها و مدرسها و فراگیرهای ترجمه است. دربارۀ سازوکار واژهگزینی در ترجمه بسیار سخن گفته شده است. باوجوداین، به نقش و کارایی فرهنگهای دوزبانه در واژهگزینی کمتر توجّه شده است. هدف از جستار حاضر، پاسخ دادن به این سؤال است که آیا واژهگزینی در ترجمه، اساساً، امری درونمتنی و یا برونمتنی است و اینکه استفاده از معادلهای فرهنگهای دوزبانه برای مترجم کفایت میکند یا خیر؟ در این پژوهش، ترجمۀ دو صفت عام «Good» و «Bad» در رمان تام جونز ،کودک سرراهی، بررسی شد. نتایج نشان داد که واژهگزینی در ترجمه، درونمتنی است و واژهگزینی برونمتنی؛ یعنی واژهگزینی بر اساس فرهنگ دوزبانه، در ترجمه بهویژه ترجمۀ ادبی راهگشا نیست. مترجم، اساساً، بر اساس متن و روابط موجود در آن، ترجمه میکند و واژههای مناسب را انتخاب میکند و این امر، در مورد برخی ویژگیهای زبانی متن، بارزتر است. یکی از این ویژگیهای زبانی متن، روابط همنشینی بین کلمهها است که در تعیین معنای متن و متنیّت آن نقش مهمی دارد. | ||
کلیدواژهها | ||
واژهگزینی؛ درونمتنی؛ برونمتنی؛ فرهنگ دوزبانه | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 12 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 22 |