آزاد، پ. (۱۴۰۲). مقایسه عملکرد مترجمان زن از نسل جدید و گذشته در ترجمه واژگان تابو و بررسی تأثیرپذیری آنها از فرهنگ. نقد زبان و ادبیات خارجی، ۲۰(۱)، ۱۱۳-۱۳۳.
امین طوسی، ه.، قربان صباغ، م، ر.، و مهدوی، م. ج. (۲۰۱۷). ﺑﺮرﺳﻲ ﻧﻘﺶ اﻳﺪﺋﻮﻟﻮژی ﺳﺮﻣﺎﻳﻪداری ﺑﺮ رﺷﺪ اﺧﻼﻗﻲ و ﻣﻌﻨﻮی ﻛﻮدک در رﻣﺎن. در کتابچه همایش ملّی ادبیّات کودک و نوجوان و معنویّت. (ص. ۶-۱۲). دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد.
بخارایی، ا. (۱۳۹۰). جامعهشناسی انحرافات اجتماعی. انتشارات دانشگاه پیام نور.
تنهایی، ا. (۱۳۸۶). نظریههای جامعهشناسی. مرندیز.
جلیلی مرند، ن.، و دهخوار قانی، س. (1392). چگونه تابوها را ترجمه کنیم. پژوهش زبان و ادبیات فرانسه، ۷(۱۲)، ۵۷-۷۴.
دال، ر. (۱۳۹۰). ماتیلدا. ترجمه پروین علیپور. افق.
دال، ر. (۱۳۹۳). ماتیلدا. ترجمه علی هداوند. کارگاه فیلم و گرافیک سپاس.
دال، ر. (۱۳۹۵). ماتیلدا. ترجمه شهلا طهماسبی. مرکز.
سلیمی، ع.، و داوری، م. (۱۳۸۰). جامعهشناسی کجروی. پژوهشکده حوزه و دانشگاه.
شریفی، ش.، ودارچینیان، ف. (۱۳۸۸). بررسی نمود زبانی تابو در ترجمه به فارسی و پیامدهای آن. مجله زبانشناسی و گویشهای خراسان، ۱(۱)، ۱۲۷-۱۴۱.
غفاری، س.، وشهبازی، م. (۱۳۹۱). مواد و خدمات کتابخانهای برای کودکان و نوجوانان. انتشارات دانشگاه پیام نور.
کاوه، م. (۱۳۹۱). آسیبشناسی بیماریهای اجتماعی (ج. ۱ و ۲). جامعهشناسان.
مارشال، گ.، و اسکات، ج. (۱۳۸۸). فرهنگ جامعهشناسی. ترجمه حمیرا مشیرزاده. میزان.
محجوب، ف. (1395). تابو درترجمه ادبیات کودکان. کنگره بین المللی زبان و ادبیات، مشهد.
ممتاز، ف. (۱۳۸۱). انحرفات اجتماعی - نظریهها و دیدگاهها. شرکت سهامی انتشار.
نیکنسب، ل. (۱۴۰۲). ترجمه دوبله در فیلمهای کارآگاهی: مطالعه موردی لانه زنبور (از مجموعه هرکول پوآرو اثر آگا کریستی). مطالعات ترجمه، ۲۱(۴)، ۵۶-۷۶.
هانت، پ. (2001). تحلیلی بر شخصیت
ماتیلدا. ترجه محبوبه نجفخانی.
پژوهشنامه ادبیات کودک و نوجوان، ۱۵(۱)، ۱۲۹-۱۳۴.
Alla, A. (2023). Translation of different styles in children’s literature from English into Albanian: A comparative approach. Resmilitaris, 13(2), 241-253.
Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2020). Routledge encyclopedia of translation studies (3rd ed.). Routledge.
Dahl, R. (1988). Matilda. Penguin.
Davarian, M. (2019). A study on translation strategies employed for Persian renderings of taboo in Adventures of Huckleberry Finn [Unpublished master’s thesis]. University of Birjand.
Dávila, D. (2022). The tacit censorship of youth literature: A taxonomy of text selection stances. Children's Literature in Education, 53(3), 376-391.
De Queiroga, M. G., & Fernandes, L. P. (2016). Translation of children's literature. Cadernos de Tradução, 13(6), 62-78. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p62
Hiidenoja, A. (2015). Class ideology and values in Roald Dahl’s Matilda and Hilaire Belloc’s cautionary tales for children and new cautionary tales [Unpublished master’s thesis]. University of Tampere.
Iluk, Ł. & Iluk, J. (2022). Self-protective approaches to the translation of monolingual normative acts and their result. ASEJ, 26(1), 51-55. https://doi.org/10.19192/wsfip.sj1.2022.7
Jobe, R. (1996) Translation. In P. Hunt (ed.), International companion Encyclopedia of children's literature (pp. 519-529). Routledge.
Khoshsaligheh, M., Ameri, S., & Mehdizadkhani, M. (2018). A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: An issue of resistance. Language and Intercultural Communication, 18(6), 663-680. https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1377211
Martens, A. (2015). Ideology in children’s literature: Critical discourse analysis of the adult-child power relation in Roald Dahl’s Matilda [Unpublished bachelor’s thesis]. University of Amsterdam.
McMartin, J., & Van Coillie, J. (2020). Children’s literature in translation Leuven University Press. https://doi.org/10.1353/book.78563
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta Journal, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Netley, N. S. (1992). The difficulty of translation: Decoding cultural signs in other languages. Children’s Literature in Education, 23, 195-202. https://doi.org/10.1007/BF01134006
Oittinen, R. (2000). Translating for children. Garland.
Pakar, E., Khoshsaligheh, M., & Khozaei Ravari, Z. (2020). Cultural gate-keeping policies in official dubbing in Iran: A case study of The Godfather Series into Persian. Language and Translation Studies, 53(1), 129-165. https://doi.org/10.22067/lts.v53i1.82495
Pawłuszek, P. (2023). Vulgarity in children’s literature and the translator’s dilemma. A case of the Polish translation of the book of Dust: La Belle Sauvage by Philip Pullman. In D. Gierczyńska & I. Smoczyk-Jackowiak (eds.), Wschód-zachód. literatura i język nastyku kultur (pp. 101-118). Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pomorskiego w Słupsku.
Rodriguez, S., & Osorio, S. (2024). Censorship in early childhood: A critical content analysis of banned and challenged latine picture books. Research on Diversity in Youth Literature, 6(1), 1-26. https://doi.org/10.21900/j.rydl.v6i1.1400
Salimi, A., & Davari, M. (2001). Jamehshenasi kajravi [Sociology of deviancy]. Research Institute of Hawzeh and University.
Salvador, R. B. (2023). Censorship and Expurgation of the Selected Children's Literature. The Quest: Journal of Multidisciplinary Research and Development, 2(1). https://doi.org/10.60008/thequest.v2i1.57
Štefulj, L. (2020). Rendering personal names in translations of children’s literature from English into Croatian: Case studies of Roald Dahl’s Matilda and Charlie and the Chocolate Factory. [Unpublished master’s thesis]. University of Zagreb.
Shavit, Z. (2022). Cultural translation: Ideological and model adjustments in translation of children’s literature. Kinder- Und Jugendliteraturforschung International. https://doi.org/10.3726/978-3-653-03936-8/14
Shavit, Z. (1986). Poetics of children’s literature. University of Georgia Press.
Talebniya, E. (2013). Strategies applied in Persian translation of taboos in dubbed action movies by Iranian home video companies [Unpublished master’s thesis]. Allameh Tabataba’i University.
Tanhaee, A. (2007). Nazarieh haye jamehshenasi [Theories of sociology]. Marandiz.
Tima, M., Monsefi, R., Ramazani, A., & Yalsharzeh, R. (2024). Translation of taboo words in IRIB’s Persian dubbed movies. Journal of Language and Translation, 14(2), 49-60.
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and the beyond. John Benjamins.
Venuti, L. (2004). The translator’s invisibility. Routledge.