ایرنا. (1398). دربارۀ علیاکبر کسمایی. کد خبر: 83660124. برگرفته از:
برزین، م. (۱۳۴۴). سیری در مطبوعات ایران. چاپخانۀ راستی.
دلزندهروی، س. (1401). آیین کامیابی برندۀ اولین جایزۀ کتاب سال. فصلنامۀ مترجم 32(77)، 133-138.
شجره، ح. (۱۳۱۴). اصطلاحات روانشناسی. مهر، ۳(۳)، ۲۸۵-۲۸۸.
صدری طباطبایی نائینی، م. (۱۳۷۸). راهنمای مطبوعات ایران. وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، مرکز مطالعات و تحقیقات رسانهها.
کاویانی، ح. (۱۳۸۰). روانشناسی ایران در سه اپیزود. تازههای علوم شناختی، ۳(۴)، ۶۶-۷۱.
کسمایی، ع. ا. (۱۳۳۲). آیین کامیابی. مقدمه. صفیعلیشاه.
محجوب، م. ج. (1370). آقای مشفق همدانی و خاطرات او. در مشفق همدانی (ویراستار)، خاطرات نیمقرن روزنامهنگاری (ص. ۶-۱۴). انتشارات دانشگاه کالیفرنیا.
مشفقهمدانی، ر. (۱۳۳۲). روانشناسی برای همه، مقدمه. صفیعلیشاه.
مشفقهمدانی، م. (۱۳۴۳). مدرسه و اجتماع، مقدمه. صفیعلیشاه.
مشفقهمدانی، ر. (1370).
خاطرات نیمقرن روزنامهنگاری. انتشارات دانشگاه کالیفرنیا.
Bastin, G. & Bandia, P. (Eds.) (2006). Charting the future of translation. University of Ottawa Press.
Bastin, G. L. (2009). Francisco de Miranda: intercultural forerunner. In J. Milton & P. Bandia (Eds.), Agents of translation (pp.19-42). John Benjamins.
Berneking, S. (2016). A sociology of translation and the central role of the translator. The Bible Translator, 67(3), 265–281.
Buzelin, H. (2011). Agents of translation. In Y. Gambier & L. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 2, pp. 6-12). John Benjamins.
Chesterman, A. (2006). Questions in the sociology of translation. In F. J. Duarte, A. Rosa, & T. Seruya (Eds.), Translation studies at the interface of disciplines (pp. 9–27). John Benjamins.
Conker, N. (2023). Darwin translated into Turkish with a Marxist agenda: A sociological inquiry into the agents of translation. Perspectives, 31(3), 1-14. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2152353
Inghilleri, M. (2005). The sociology of Bourdieu and the construction of the ‘Object’ in translation and interpreting studies. The Translator, 11(2), 125-145. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799195
Jiménez Bellver, J. (2012). Review of the book Translators’ agency by T. Kinnunen & K. Koskinen (Eds.). Transfer, 7(1–2), 198–203.
Khairoulline, V. (2012) Agents of translation. Perspectives, 20(2), 255-259, https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.563694.
Khalifa, A. W. (Ed.). (2013). Translators have their say? Translation and the power of agency: Selected papers of the CETRA Research Summer School 2013. Karl-Franzens-Universität Graz, CETRA, Centre for Translation Studies.
Kinnunen, T., & Koskinen, K. (Eds.) (2010). Translators’ agency. Tampereen Yliopistopaino. http://tampub.uta.fi/tulos.php?tiedot=340
Lefevere, A. (2017). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge.
Milton, J., & Bandia, P. (Eds.) (2009). Agents of translation. John Benjamins.
Munday, J., & Blakesley, J. (2016). Introduction. Poetry translation: Agents, actors, networks, context. Translation and Literature, 25(1), 1-9. https://www.jstor.org/stable/26647355
Pym, A. (2009). Humanizing translation history. Hermes – Journal of Language and Communication Studies, 42, 23-48. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96845
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Routledge.
Tahir Gürçağlar, Ş. (2009). A cultural agent against the forces of culture: Hasan-Ali Yucel. In J. Milton & P. Bandia (Eds.) Agents of translation (pp. 161-188). John Benjamins.
Uchiyama, A. (2009). Translation as representation: Fukuzawa Yukichi’s representation of the “Others”. In J. Milton & P. Bandia (Eds.) Agents of translation (pp. 63-83). John Benjamins.
Venuti, L. (2013). Translation changes everything: Theory and practice. Routledge.
Zurbach, Ch. (2009). The theatre translator as a cultural agent: A case Study. In J. Milton & P. Bandia (Eds.) Agents of translation (pp. 279-299). John Benjamins.