احمدی، م. ر. (1395). نقد ترجمه ادبی: نظریه و کاربستها همراه با ترجمه جستار "وظیفه مترجم" نوشته والتر بنیامین. تهران. انتشارات رهنما
احمدی، م. ر. (1392). آنتوان برمن و نظریه "گرایشهای ریخت شکنانه". معرفی و بررسی قابلیت کاربرد آن در نقد ترجمه. دو فصلنامه نقد زبان و ادبیات خارجی، دوره ششم، بهار و تابستان. شماره 10، 1-19.
انوری، ح . (1384). شوریده و بی قرار. تهران. نشر قطره.
انوری، ح. (1390). گلستان سعدی. تهران. نشر قطره.
خزائی، م . (1366). شرح گلستان. تهران. انتشارات جاویدان.
سعدی، مصلح بن عبدالله. (1396). گلستان. تهران. نشر آتیسا.
فرحزاد، ف/ تجویدی، غ/ بلوری، م. (1385). ترجمه: شاتلورت و کاوی، فرهنگ توصیفی اصطلاحات. تهران. انتشارات یلدا قلم.
کمالی، م. ج. (1397). بررسی کمی ترجمههای فرانسوی گلستان سعدی و بررسی کیفی برگردان چند حکایت با رویکرد تطبیقی. فصلنامة علمی- پژوهشی پژوهشهای ادبیات تطبیقی. دورة 6 شمارة 4. 0-21 .
یوسفی، غ. (1374). دامنی از گل (گزیده گلستان سعدی). تهران. انتشارات سخن.
Alexeytseva,T. (2011). « L'explicitation en traduction litteraire et les risques qu’elle comporte ». De la linguistique à la traductologie. Interpreter /traduire, Lille, 213-227.
Hewson, L. (2018) « Explicitation and Implicitation : Testing the Limits of Translation Theory”, Impliciter, expliciter l’intervention du traducteur, Collection Truchement 1, Presse Universitaire de Liège, 15-31.
LEDERER, M. (1994). La traduction aujourd’hui - le modèle interpretatif. Paris : Hachette.
LEDERER, M. (2001-1976). Implicite et explicite. Interpreter pour traduire, coll. «Traductologie», nº 1. Paris : Didier Erudition. 37-71.
LEDERER, M. (1998).Traduire le culturel : la problematique de l’explicitation. Palimpsestes n°11 : Traduire la culture. Paris : Presse Universitaire, 161-171.
MARGOT J-C. (1979). Traduire sans trahir. La theorie de la traduction et son application aux textes bibliques. Lausanne: l’Age d’Homme.
MEDHAT-LECOCQ, H. (2018). Traduire la revolution egyptienne Vers une demarche interculturelle de la traduction, Impliciter, expliciter l’intervention du traducteur, Collection Truchement 1, Liège : Presse Universitaire de Liège, 181-197.
MOUNIN, G. (1963). Les problèmes theoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
NEWMARK, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
NIDA, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
OMAR-ALI SHAH. (1966). Le Jardin de roses (traduction de Gulistan). Paris : Edition Albin Michel.
SELESKOVICH, D/ Lederer, M. (2001 [1984]). La comprehension d’une pensee à travers son expression. Interpreter pour traduire. coll. «Traductologie», nº 1. Paris : Didier Erudition. 294-308.