1.

Etude analytique des « tendances déformantes » d’Antoine Berman dans "Gulistan de Sa’di" selon la traduction française de Charles Defrémery

Pages 1-24
Leila SHOBEIRY; Majid YOUSEFI BEHZADI; Aténa REZAEI

2.

Fonction des techniques sémantiques dans le processus de la traduction

Pages 25-44
Homayoun ESLAMI; Mohammad Javad KAMALI

3.

Explicitation et l'implicitation dans la traduction de Gulistan en français

Pages 45-66
Atefeh Navarchi; Ladan Motamédi

4.

Oscillation dans Le Désert de l’amour et Une pierre posée sur une tombe

Pages 67-99
Tahéréh DJAFARI HÉSSARLOU; Annette ABKEH

5.

Six points clés pour comprendre Antoine Berman

Pages 101-117
Mahdi FARROKHI

6.

Étude des méthodes et des stratégies de prise de notes chez les étudiants iraniens : Le cas des étudiants en master à l’université de Téhéran

Pages 119-146
Marzieh MEHRABI; Farzaneh MESBAHI

7.

Etude des éléments stylistiques de l’écriture féminine dans la traduction française du Goût âpre des kakis de Zoya Pirzad

Pages 147-168
Samaneh Safari; Nahid Djalili Marand

8.

Enjeux du curriculum de littérature française au niveau de licence en Iran

Pages 169-188
Elham Alizadeh; Roya Létafati; Hamid Réza Shaïri; Mahmoud Réza Gashmardi

9.

Vers une approche géocritique : représentation de l’espace et de l’identité urbaine dans la poésie de Mohammad Ali Sépanlou

Pages 189-212
Jaleh KAHNAMUYIPOUR; Behnaz KHAJAVI

10.

Etude du rôle de l’idéologie selon le contexte linguistique dans la traduction des textes politiques à travers les médias francophones

Pages 213-238
Zeinab Rezvantalab; Nadia Sadighi

11.

Étude analytique d'une œuvre d'Éric-Emmanuel Schmitt d'après la mythocritique de Gilbert Durand

Pages 239-254
Danial Basanj

12.

Traduisibilité des poèmes de Hafez en se basant sur la traduction de Fouché Coure

Pages 255-274
Shahbaz Mohseni


Journal Management System. Powered by Sinaweb