پیرزاد، زویا. (1394). سه کتاب. تهران: نشر مرکز
زند، فاطمه/ شریفی فر، مسعود. (1392). «تأثیر زبان زنانه و نگرشهای فرهنگی-جنسیتی بر ترجمه». فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه. سال 46. شماره سوم. پاییز 1392. صص 143-165
سارایی، زهرا. (1398، تیر). «زندگی نامه زویا پیرزاد و آشنایی با آثار و سبک نوشتههای او». برگرفته از https://www.chetor.com/173771-
طاهری، قدرت اله. (1388). «زبان و نوشتار زنانه؛ واقعیت یا توهم؟». فصلنامه زبان و ادب پارسی. شماره 42. صص 87-107
منافی اناری، سالار/ قدرتی، ملیحه. (1388). «نقش جنسیت مترجم در صحت ترجمه». فصلنامه پژوهشهای زبان خارجی. شماره 54، پاییز 1388. صص 143-155
مینو خانی. (1388، 01 اسفند). «مخالفان نیز خواهند فهمید؛ ادبیات ایران جهانی است». برگرفته از http://www.ibna.ir/fa/doc/tolidi/61656/
نورد، کریستین. (1397) ترجمه؛ فعالیتی هدفمند. ترجمه مژگان سلمانی. تهران: نشر اسم
نیکوبخت، ناصر/ دسپ، سید علی/ بزرگ بیگدلی، سعید/ منشی زاده، مجتبی. (1391). «روند تکوین سبک زنانه در آثار زویا پیرزاد، تحلیلی بر پایه سبکشناسی فمنیستی». فصلنامه علمی-پژوهشی نقد ادبی. سال 5 شماره 18. صص 119-152
ویکی پدیا دانشنامه آزاد. (11،1398 آبان). «کریستف بالایی». برگرفته از https://fa.wikipedia.org/wiki/
Alkayat, Zena. (25 Apr 2012). “Zoya Pirzad’s Things We Left Unsaid: Unveiling Iran’s everyday lives". from https://metro.co.uk/2012/04/25/zoya-pirzads-things-we-left-unsaid-unveiling-irans-everyday-lives-401830/
Ladmiral, Jean, Rene. (1994), Theorèmes pour la traduction, Paris : Gallimard
Mounin, Gorges. (1963). Les problèmes theoriques de la traduction, Paris : Gallimard
Nord, Christian. (1997). La traduction : une activite ciblee, traduit en français par Adab, Beverly, Artois Presses Universitaires, 2008
Pirzad, Zoya. (2009). Le goût âpre des kakis, Christophe Balaÿ. Paris : Zulma