بوباکور، س. (1391). بالزاک میان نوشتار و ثروت: تجربه زندگی. مطالعات زبان فرانسه، 3(6)، 29-36.
پروینی، خ.، و شکری، م. (1392). نظریة پذیرش در نقد ادبی و ادبیات تطبیقی. ادبیات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)، 8(8)، 21-39.
تسوایگ، ا. (1383). سه استاد سخن (بالزاک، دیکنز، داستایفسکی). ترجمة محمدعلی کریمی. تهران: نی.
جواری، م. (1379). از یائوس تا پدیدة دریافت در ادبیات تطبیقی. پژوهش ادبیات معاصر جهان، (8)، 40-47.
حسن زاده میرعلی، ع. (1384). مقایسه تحلیلی رمانهای ناتورالیستی نانا و رئالیستی باباگوریو، زبان و ادبیات فارسی، (4)، 99-121.
حیاتی آشتیانی، ک. و طالبی، س. (1391). بررسی تطبیقی دیدگاههای بالزاک و جمال زاده در دو اثر اوژنی گرانده و دارالمجانین. مطالعات ادبیات تطبیقی، 6 (24)، 63-89.
رنجبر، ا. (1387). مقایسه زنبق دره بالزاک با داش آکل هدایت. زبان و ادبیات فارسی، 51 (207)، 49-74.
سلیمی کوچی، ا. و اعلایی، م.(1392). بازگشت شخصیتها در آثار مصطفی مستور: نوپرداز فن داستاننویسی بالزاکی. مطالعات زبان و ادبیات فرانسه، 4 (1)، 67-79.
سید حسینی، س. (1375). فرهنگ اصطلاحات ادبی. تهران: مروارید.
علوی، ف.و سعیدی، س. (1389). بررسی جایگاه زن در آثار واقع گرایانه جمالزاده و بالزاک. زن در فرهنگ و هنر، 1 (3)، 39-58.
فارسیان، م.ر. و قادری، ف. (1399). آلبر کامو در ایران. مشهد: دانشگاه فردوسی مشهد.
لطفی پور ساعدی، ک. (1371). درآمدی بر اصول و روش ترجمه. تهران: مرکز نشر دانشگاهی.
لوکاچ، گ. (1384). پژوهشی در رئالیسم اروپایی (بررسی جامعه شناختی آثار بالزاک، استاندال، زولا، تولستوی، گورکی و...). اکبر افسری، تهران: انتشارات علمی فرهنگی.
ممتحن، م.، و لک، ا. (1392). نقش ترجمه در ادبیات تطبیقی و داستاننویسی معاصر. پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 3(9)، 119-141.
نجفی، ا. (1365). مسئله امانت در ترجمه. تهران: مرکز نشر دانشگاهی.
Djavari, M. (2011). Pourquoi plusieurs traductions d’un texte litteraire?. Recherches en Langue et Litterature Françaises, 5(7), 1-10.
Iser, W. (1978). The act of reading a theory of aesthetic response. London: Routledge and Kegan Paul.
Kibedi Varga, A. (1981). La theorie de la litterature. Paris: Picard.
Sergent, L. (1950) »Balzac et la pharmacie. Histoire de la Pharmacie, 38(127), 49-59.