- آزادی بوگر، امید(1394). تاریخنگاری ترجمه در دنیای متجدد: ترجمه و تجدد در ایران(2). مترجم، 57، 57-72.
- آتشسودا، محمدعلی(1396). سبک نثر داستانی هدایت. پژوهشهای نقد ادبی و سبکشناسی، 30، 11-48.
- آذرنگ، عبدالحسین(1394). تاریخ ترجمه در ایران، از دوران باستان تا پایان عصر قاجار. تهران: ققنوس.
- آقاگلزاده، فردوس؛ اربابی، محمود و قدرتالله عموزاده(1393). ویژگیهای زبان محاوره در نمایشنامهنویسی رادیویی. علوم خبری، 11، 77-102.
- استکی، آزاده(1388). آزمودن فرضیه ساده سازی : بررسی ویژگیهای ساده سازی در متون اقتصادی ترجمه شده وترجمه نشده. پایاننامه کارشناسی ارشد، دانشگاه اصفهان.
- امین، سید حسن. (1384). ادبیات معاصر ایران. چاپ اول. انتشارات دایرة المعارف ایرا نشناسی.
- جهانگرد، فرانک(1384). تحول نثر فارسی در دوره قاجار. رساله دکتری، دانشگاه تهران.
- ----------(1390). رویکرد انتقادی، مبنای دگردیسی انواع نثر ادبی در عصر قاجار. نقد ادبی، 15، 61-86.
- حسینی معصوم، سید محمد و هایده کمیلیدوست(1389). بررسی شیوههای معادلیابی واژگانی در ترجمه متون تبلیغاتی و تجاری از انگلیسی به فارسی. مطالعات زبان و ترجمه، 2، 93-114.
- حلاجزاده، لیلا(1389). جلال و نثر شکسته معاصر. کتاب ماه ادبیات، 44، 23-29.
- حیاتی آشتیانی، کریم و شیرازینژاد، سپیده(1392). میانگین طول جملات در ترجمه متون مطبوعاتی. بوطیقا، 1(3): 23-34.
- خاتمی، احمد و مژگان اصغری طرقی(1391). سایه نثر قاجار بر شیوه نگارش فارسی امروز. ادب فارسی، 2(2): 21-43.
- خزاعیفرید، علی(1374). فعل شبهمجهول در فارسی و انگلیسی. مترجم، 20، 2-11.
- ---------(1393). آفتهای انتخاب اول. مترجم، 55، 3-11.
- ---------(1395). ترجمه عملی 7. مترجم، 59، 10-14.
- ---------(1397). درباره لغتنامه کیکیا تالیف روانشاد کریم امامی. مترجم، 63، 61-65.
- خزاعیفرید، علی و مسلم فتحاللهی(1389). تاثیر ترجمه رمانهای مدرن انگلیسی بر هنجار سبکی طول جمله در رمان فارسی(موردپژوهی نه رمان کلاسیک و مدرن). مطالعات زبان و ترجمه، 3، 37-38.
- خسروبیگی، هوشنگ و محمدخالق فیضی(1391). ترجمه در دوره قاجار(از 1210 ق. تا پایان دوره مظفری). ادب فارسی، 2(2): 125-146.
- دبیرمقدم، محمد(1392). پژوهشهای زبانشناختی فارسی. تهران: مرکز نشر دانشگاهی.
- دهقان، علی و فاطمه حمامچی(1394). زبان عامیانه در آثار علیمحمد افغانی. فصلنامه تخصصی ادبیات فارسی، 2(3): 51-73.
- رضایی، رضا(1397). دانش فارسی در رشته مترجمی زبان انگلیسی: اهمیت، وضعیت و راهکارهای بهبود. فصلنامه مطالعات ترجمه، 62، 7-20.
- سمیعی گیلانی، احمد(1396). گرته برداری، گفت و گو با خزاعیفرید. مترجم، 63، 26.
- صابونچی، مهتاب(1394). اهمیت شناخت فرهنگ در ترجمه با استناد بر چند نمونه. پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی، 5(2): 333-352.
- صالحی، زهرا(1391). بررسی مقایسه ای متون سیاسی ترجمه شده و اصلی فارسی از لحاظ تراکم واژگان، طول جملات و ضریب تعداد کلمات متفاوت در یک متن. پایاننامه کارشناسی ارشد، دانشگاه شیخ بهایی.
- صفا، ذبیحالله(1381). مختصری در تاریخ تحول نظم و نثر فارسی. تهران: انتشارات دانشگاه تهران.
- صفارمقدم، احمد(1392). تفاوتهای گفتار و نوشتار در آموزش مهارتهای گفتاری زبان فارسی به غیرفارسیزبانان. زبانشناخت، 4(2): 115-140.
- صلحجو، علی(1391). اصول شکستهنویسی: راهنمای شکستن واژگان در گفتوگوهای داستان. تهران: مرکز.
- عزیزی، جلیل، رسولاف، رامین و محمدرضا جاذبیزاده(1388). رسانههای جمعی و هویت زبانی-ادبی در بین جوانان شهر شیراز. فصلنامه تخصصی علوم اجتماعی، 3(7): 175-196.
- علیزاده، علی(1389). مقولهها و عناصر فرهنگی و چگونگی ترجمة آنها در گتسبی بزرگ ترجمة کریم امامی. پژوهش ادبیات معاصر جهان، 59، 53-74.
- غفاری، معصومه(1387). پدیدههای قرضی در زبان فارسی (فرانسه، انگلیسی) از مشروطه تا امروز. پایاننامه کارشناسی ارشد، گروه زبان شناسی دانشگاه فردوسی مشهد.
- غلامی، علی(1387). بررسی ویژگیهای نثر روزنامهنگاری دربار قاجار. پژوهشنامه فرهنگ و ادب، 4(7): 167-188.
- غمخواه، اعظم و علی خزاعیفرید(1390). مقایسه کمّی سبک متن اصلی و متن ترجمه شده (مورد پژوهی: سه ترجمه از «پیامبر» و یک ترجمه از« غربزدگی»). مطالعات زبان و ترجمه، 44(3): 103-118.
- فوئنتس، کارلوس(1383). مرگ آرتمیو کروز، ترجمه مهدی سحابی. تهران: تندر.
- قدیانی، سارا(1391). بررسی جهانی های ترجمه در متون داستانی کودک و نوجوان ترجمه شده از انگلیسی به فارسی. پایاننامه کارشناسی ارشد، دانشگاه تهران.
- کامشاد، حسن(1384). پایه گذاران نثر جدید فارسی، نشر نی، تهران.
- کیانیفر، خجسته(1392). تاثیر ترجمه بر ورود زبان عامیانه به ادبیات دوره مشروطه. پایاننامه کارشناسی ارشد، دانشگاه فردوسی مشهد.
- لرزاده، محمدرضا(1394). وداع با اسلحه ترجمه نجف دریابندری. مترجم، 57، 51-57.
- ناظمیان، رضا و زهره قربانی(1395). خوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تاثیر آن بر ترجمه. پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 15، 13-36.
- نجفی، ابوالحسن(1361). آیا زبان فارسی در خطر است؟ نشر دانش، 14، 4-15.
- -----------(1391). غلط ننویسیم: فرهنگ دشواریهای زبان فارسی. تهران: مرکز نشر دانشگاهی.
- ---------- (1391). غلط ننویسیم(فرهنگ دشواریهای زبان فارسی). تهران: مرکز نشر دانشگاهی.
- نقابی، عفت و فاطمه تاجفیروزه(1397). بررسی مولفههای زبان عامیانه در داستانهای جلال آلاحمد. دوفصلنامه زبان و ادبیات فارسی، 84، 243-269.
- Assis Rosa, Alexandra(2015). Translating Orality, Recreating Orality in Translation. Special Issue of Translation Studies. ed. Paul Bandia. 209-225.
- Azadibougar , O(2010). Translation historiography in the Modern World: Modernization and Translation into Persian. Target, 22(2): 298-329.
- D’hulst, L. (2001). Why and How to Write Translation Histories? In J.Milton (Ed). Emerging Views on Translation History in Brazil (pp.21-32). University of São Paulo.
- Jazeb, M. (2015). Translation of Cultural Features in Informative Texts: A CDA Approach. Translation Studies Quarterly, 48, 11-26.
- Komijani Farahani, A., Ghasemi, M. (2012). The Naturalness in Translation of Idioms and Proverbs: The Case of a Persian Translation of Pinocchio. Journal of Language and Translation, 3(1): 17-22.
- Larizgoitia, X. A. (2010). A Typology of Calques: The Calquing Mechanism In Contemporary Basque. Estudios de Linguistica, 24, 13-35.
- Laviosa, S. (2002). Corpus-Based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam/ New York: Rodopi.
- Lueng, M.W. (2006). The Ideological Turn in Translation Studiese in Duarte, João Ferreira, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya (eds.), Translation Studies in the Interface of Discipline, volume six, 129–144.
- Malamatidou, S. (2013). Passive Voice and the Language of Translation: A Comparable Corpus-Based Study of Modern Greek Popular Science Articles. Meta, 58(2): 411-429.
- McArthur, T. (1992). The Oxford Companion to the English Language. Oxford: Oxford University Press.
- Menacere, M. (1992). Arabic Methaphor and Idiom in Meta, 37(3): 567–572.
- Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies. Theories and Applications (3th ed.). London: Routledge.
- Pegulesco, A. (2016). Is Relevance Theory Applicable to Proverbs' Translation? Journal of language and cultural education, 4(1): 124-132.
- Plechackova, S. (2007). Passive Voice in Translation: a Corpus-Based Study. M.A. Thesis, Masaryk University.
- Rowley-Jolivet, E. (2001). Activating the Passive – A Comparative Study of the Passive in Scientific Conference Presentations and Research Articles. Grammar and Specialized Language, 20(4): 38-52.
- Santoyo, J. C. (2006). Blank Spaces in the History of Translation, in G.L. Bastin , P.F. Bandia (Eds.). Charting the Future of Translation History (pp.11-45). Canada: University of Ottawa Press.
- Sewell, P. (2001). The Occurrence of Calque in Translation Scripts. Meta, 46(3): 607–615.
- Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies New Paradigms or Shifting Viewpoints. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
- Shuttleworth, M., Cowie, M. (2007). Dictionary of Translation Studies. London & New York: Routledge.
- Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
- Tuan, L. (2010). Strategies for Translating the Passive Structure in Scientific Discourse. Asian Social Science, 6(7): 97-107.
- Wach, S. (2013). Calquing English Terminology into Polish. Academic Journal of Modern Philology, 5(2): 161-169.
- Wilson, F. C. (2005). A Model for Translating Metaphors in Proverbs (French to English): A Cognitive Descriptive Approach. M.A. Thesis, University of British Columbia.
- Xin, L. (2010). An Investigation on Grammatical and Lexical Problems in the English-Chinese Document Translation in the United Nations. M.A. Thesis, University of Queensland.
|