تعداد نشریات | 49 |
تعداد شمارهها | 1,846 |
تعداد مقالات | 19,522 |
تعداد مشاهده مقاله | 9,314,968 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 6,545,826 |
بررسی برگردان تکنیک چندصدایی در دو ترجمه فارسیِ از رمان مادام بواری اثر گوستاو فلوبر | ||
پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه | ||
مقاله 9، دوره 3، شماره 1 - شماره پیاپی 4، شهریور 1399 اصل مقاله (610.61 K) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22067/rltf.2021.70115.1006 | ||
نویسندگان | ||
محدثه امیرخانی؛ اکرم آیتی* ؛ مژگان مهدوی زاده | ||
اصفهان، دانشگاه اصفهان، دانشکده زبانهای خارجی، گروه زبان و ادبیات فرانسه | ||
چکیده | ||
بنابر نظریه میخائیل باختین، گفتگومندی یا چندصدایی به حضور همزمان نقطهنظرها و صداهای متعدد و متنوع با قدرت و توان یکسان اطلاق میگردد به گونهای که هیچیک از صداها بر دیگری تسلّط یا تقدّم نداشته باشد. گفتمان غیرمستقیم آزاد به عنوان یکی از شیوههای بازنمود گفتار و اندیشه شخصیتها و نیز یکی از ابهامآمیزترین تکنیکهای ادبی، از اصلیترین شیوههای ایجاد چندصدایی میباشد. در مقالهی حاضر برآنیم تا اهمیت و چگونگی ترجمهی چندصدایی و شاخصهای آن را در رمان مادام بواری اثر گوستاو فلوبر، به عنوان عالیترین نمونهی کاربست این تکنیک نوشتاری، مطالعه کنیم و به این پرسش پاسخ دهیم که چگونه تکنیک چندصدایی در ترجمه نمایان میگردد و چه تاثیری در خوانش اثر دارد. بر این اساس، ابتدا به توضیح مفهوم چندصدایی پرداخته و در ادامه ضمن معرفی و توضیح شاخصهای گفتمان غیرمستقیم آزاد، با بررسی بخشهایی از دو ترجمهی مطرح انجام شده از رمان مادام بواری به زبان فارسی، توسط محمد قاضی (با همکاری رضا عقیلی) و مهدی سحابی، تأثیر گفتمان غیرمستقیم آزاد در شکلگیری ویژگی چندصدایی را توضیح داده و نحوهی عملکرد مترجمان مذکور را در بازگردانی شاخصهای این گفتمان بررسی کردهایم تا میزان آگاهی و شناخت آنها را از این مبحث تخمین بزنیم. چندصدایی، گفتگومندی، گفتمان غیرمستقیم آزاد، باختین، مادام بواری، مهدی سحابی، محمد قاضی | ||
کلیدواژهها | ||
چندصدایی؛ گفتگومندی؛ گفتمان غیرمستقیم آزاد؛ باختین؛ مادام بواری؛ مهدی سحابی؛ محمد قاضی | ||
سایر فایل های مرتبط با مقاله
|
||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 361 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 381 |