1.

اونوره دوبالزاک در ایران

دوره 2، شماره 2، اسفند 1398، صفحه 207-231
فاطمه قادری؛ محمدرضا فارسیان

2.

بازخوانی ترجمه فارسی عبارت قرآنی«نفختَ فیه من روحی» (حجر: 29) با تکیه بر کارکرد استعاره واژه «نفختُ»

دوره 12، شماره 2، اسفند 1399، صفحه 97-111
علی کفاش زاده؛ حسین ناظری؛ عباس عرب

3.

برابرها‌ی تأکیدی در دو زبان عربی و فارسی

دوره 9، شماره 16، بهمن 1396، صفحه 59-87
مینا جیگاره؛ شرمین نظربیگی

4.

بررسی اسنادسازی از منظر ساخت اطلاع در ترجمه متون فرانسه به فارسی

دوره 3، شماره 2، اسفند 1399
مژگان سوقانی؛ بهرام مدرسى؛ حمید رضا شعیری

5.

بررسی ترجمة صوت واژه ها در اثر شازده کوچولو

دوره 47، شماره 1، فروردین 1393، صفحه 85-103
رویا لطافتی؛ نفیسه علی پور

6.

بررسی ترجمه مقوله‌های فرهنگی در کتاب « شما که غریبه نیستید »، اثر هوشنگ مرادی کرمانی با تکیه بر چهارچوب نظری پیتر نیومارک

دوره 3، شماره 2، اسفند 1399
سارا طباطبایی؛ مهشاد اشراقی

7.

بررسی حقوق ترجمه و مترجم در فقه و حقوق موضوعه

دوره 39، شماره 1، اردیبهشت 1386، صفحه 77-104
عباسعلی سلطانی

8.

بررسی سپهر گفتمان در ترجمه بارکس از اشعار مثنوی مولانا

دوره 51، شماره 1، فروردین 1397، صفحه 1-18
احمد شریفی؛ محمدرضا هاشمی؛ محمود فتوحی رودمعجنی

9.

بررسی شهود بیانی مترجم در ترجمه با تکیه بر ترجمهٔ رمان «کشتیهای هوایی» اثر املی نوتومب

دوره 4، شماره 1، فروردین 1400
روح‌اله رضاپور؛ صدف محسنی

10.

بررسی نقش ایدئولوژی از نظر بافت زبانی در ترجمۀ متون سیاسی نزد رسانه‌های خبری فرانسوی‌زبان

دوره 2، شماره 1، شهریور 1398، صفحه 213-238
زینب رضوان طلب؛ نادیا صدیقی

11.

بررسی وضعیت نهادهای قدرت، ناشران و آثار ترجمه شده و تألیفی برگزیده در حوزه ادبیات کودک و نوجوان در ایران: مورد پژوهی سال‌های 1340-1357

دوره 54، شماره 1، فروردین 1400، صفحه 1-22
نادیا غضنفری مقدم؛ محمد رضا هاشمی؛ محمود رضا قربان صباغ

12.

بومی سازی مدل پنجگانة عناصر فرهنگی نیومارک با زبان و فرهنگ فارسی: ارائة تقسیم بندی نه گانه

دوره 47، شماره 2، تیر 1393، صفحه 1-21
نادیا غضنفری‌مقدم؛ محمد رضا هاشمی

13.

پذیرش ادبی گوستاو فلوبر در ایران

دوره 48، شماره 3، مهر 1394، صفحه 29-53
محمّدرضا فارسیان؛ مهشید جعفرزاده باکویی

14.

پیش انگاره و فراز و نشیب های آن در ترجمۀ دوبلۀ فیلم

دوره 11، شماره 2، دی 1398، صفحه 161-180
زهرا سالاری؛ علی خزاعی فرید

15.

تأثیر ایدئولوژی در ترجمه: بررسی برگردان فارسی خبری از واشنگتن تایمز

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده ، انتشار آنلاین از تاریخ 03 اردیبهشت 1401
عشرت سادات میرحسینی

16.

تاثیرات ایدئولوژی چپ در عرصه انتخاب آثار ادبی جهت ترجمه

دوره 48، شماره 3، مهر 1394، صفحه 1-28
یاسمین خلیقی؛ علی خزاعی فرید؛ علی ناظمیان فرد

17.

تحلیل اختلالِ معنایی در ترجمه با رویکر نشانه‌معناشناسی گفتمانی مورد مطالعه: اثر پاپیون ترجمه‌ی پرویز نقیبی

دوره 4، شماره 2، تیر 1400
نسرین اسماعیلی؛ حمید رضا شعیری؛ رویا لطافتی؛ روح اله رحمتیان

18.

تحلیل فرآیند معناسازی در ترجمه و نظام ارزشی گفتمان از منظر خرده معناهای اجتماعی- فرهنگی و ذاتی

دوره 48، شماره 2، تیر 1394، صفحه 27-48
حمید رضا شعیری؛ بابک اشتری

19.

تحلیل فرایند انتقال معنا در ترجمه با رویکرد نشانه‌معناشناسی گفتمانی (مطالعه موردی: اثر پیامبر ترجمه حسین الهی قمشه‌ای)

دوره 53، شماره 1، فروردین 1399، صفحه 1-29
لیلا توکلی؛ حمیدرضا شعیری؛ علی ربیع؛ علی کریمی فیروزجانی

20.

ترجمة کودکانه ها به فارسی: چالش لحن

دوره 47، شماره 1، فروردین 1393، صفحه 105-122
عباس امام

21.

ترجمه گزاره‌های فراگفتمانی در گفتمان سیاسی تد: بررسی کم ‌تخصیصی معنایی میان زبان انگلیسی و فارسی در پیکره موازی

دوره 53، شماره 2، تیر 1399، صفحه 127-154
رضا کاظمیان؛ مهرداد واشقانی فراهانی

22.

ترجمه و مدرنیته در دوره مشروطه: موردپژوهی: ترجمه سرگذشت ژیل بلاس به فارسی

دوره 55، شماره 1، فروردین 1401، صفحه 111-137
مریم قدرتی؛ محمد رضا هاشمی؛ امید آزادی بوگر

23.

ترجمۀ ادبیات کودک از منظر پارادایم اسکوپوس و تعادل (مطالعۀ موردی: داستان شازده کوچولو)

دوره 48، شماره 3، مهر 1394، صفحه 117-137
سمیر حسنوندی؛ مجتبی عسکری؛ اسماء عالیشوندی؛ زهرا جان نثاری لادانی

24.

ترجمۀ فرانسوی اصطلاحات و مقوله‌های فرهنگی عادت می‌کنیم اثر زویا پیرزاد براساس دیدگاه مونا بیکر و پیتر نیومارک

دوره 2، شماره 2، اسفند 1398، صفحه 157-180
وجیهه سادات مهدوی؛ اکرم آیتی

25.

ترفند‌های بومی‌سازی در ترجمه فارسی فیلم‌های کارتونی: «رئیس مزرعه»، «شنل قرمزی»، و «پاندای کونگ‌فوکار»

دوره 49، شماره 4، بهمن 1395، صفحه 35-59
عباس امام

اولین صفحه صفحه قبل 1 2 صفحه بعد آخرین صفحه


Contact Us | Help & Support | Site Map

Journal Management System. Designed by sinaweb.